![]() |
Novidades sobre a Crunchyroll - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidades sobre a Crunchyroll (/showthread.php?tid=22437) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
|
Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 13-05-2018 Aparentemente, Black Clover está sendo dublado no Rio de Janeiro e tudo indica que a distribuição é da Crunchyroll. Trazendo a discussão pra cá pra desafogar um pouco o Animes dublados em 2018. Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 09-06-2018 Finalmente uma confirmação oficial: http://www.crunchyroll.com/anime-news/2018/06/08-1/crunchyroll-anuncia-dublagem-de-black-clover-com-pr-estreia-no-anime-friends-e-painel-com-diretores-de-dublagem Black Clover está sendo dublado pela Som de Vera Cruz, com direção do Leonardo Santhos e do Renan Vidal. Pra quem não gostou das dublagens dos três animes anteriores, esse é um prato cheio. Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 10-07-2018 Realmente, a SDI foi pro caralho, por parte da CR pelo menos: Citação: [h=1]Anime Friends 2018: Crunchyroll TV ganha exibição diária com animes dublados, incluindo o inédito Bungou Stray Dogs[/h][h=2]Os estúdios são: Som de Vera Cruz e Unidub[/h][FONT="]FabioLuz Queria que o Kenta e o Hades comentassem algo. Novidades sobre a Crunchyroll - Kenta - 14-07-2018 SuperBomber3000 Escreveu:Realmente, a SDI foi pro caralho, por parte da CR pelo menos:Olha, eu fiquei muito surpreso e feliz com essa nova postura da Crunchyroll em relação às dublagens. Não sei se agora o processo tem sido comandado mais especificamente pela equipe brasileira, já que a outra campanha de dublagem de animes parece que foi uma coisa feita mais em âmbito global, incluindo os mesmos títulos vertidos em mais línguas e para mais países que só o português/Brasil. Então, pode ter sido algo comandado por fora que sobrou à equipe brasileira apenas divulgar e ventilar o lançamento. Agora com exibição na TV e com títulos sendo dublados visando o Brasil em especial*, talvez o comando esteja interno e eles estão mandando super bem, escolheram dois estúdios muito bons, mandaram dois títulos pro Rio (eu mandaria os três, mas risos, vamos com calma) e estão movimentando com boas expectativas o mercado de animes dublados. Eu tô doido pra ver os resultados e tô bastante otimista com o trabalho da Crunchyroll. * Vi indícios, mas nada concreto sobre dublagem de Black Clover na América Latina, por exemplo, e a Crunchyroll TV foi um modelo que eles começaram aqui no Brasil, então acho que realmente está havendo um planejamento diferente para cada mercado/país de atuação do serviço. Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 14-07-2018 Kenta Escreveu:Olha, eu fiquei muito surpreso e feliz com essa nova postura da Crunchyroll em relação às dublagens. Não sei se agora o processo tem sido comandado mais especificamente pela equipe brasileira, já que a outra campanha de dublagem de animes parece que foi uma coisa feita mais em âmbito global, incluindo os mesmos títulos vertidos em mais línguas e para mais países que só o português/Brasil. Então, pode ter sido algo comandado por fora que sobrou à equipe brasileira apenas divulgar e ventilar o lançamento. Agora com exibição na TV e com títulos sendo dublados visando o Brasil em especial*, talvez o comando esteja interno e eles estão mandando super bem, escolheram dois estúdios muito bons, mandaram dois títulos pro Rio (eu mandaria os três, mas risos, vamos com calma) e estão movimentando com boas expectativas o mercado de animes dublados. Eu tô doido pra ver os resultados e tô bastante otimista com o trabalho da Crunchyroll. Você falou agora e eu acho que faz sentido. Tanto que não usaram a SDI Media ou outra terceirizada de mídia afim de produzir em todos os países as dublagens. Deve ser algo específico aqui do Brasil. Lembrando também que, além dos três títulos, tem Mob Psycho 100 também e na Unidub, que ao que tudo indica, também será uma dublagem para a Crunchyroll. Eles estão num bom caminho, dublando num dos melhores estúdios do Rio e num dos melhores estúdios (se não o melhor, talvez) de São Paulo. E quanto à especulada dublagem em espanhol de Black Clover, aparentemente ia ser feita no Chile mas eu pesquisei um pouco e parece que desmentiram. Por enquanto, não passa de um boato na verdade. Já a brasileira, é concreta. E eu não sei se você já viu, mas tem trechos de Black Clover dublado já disponíveis na internet, graças à exibição do primeiro episódio no Anime Friends. O Yan Gesteira tá bem legal no Asta. Novidades sobre a Crunchyroll - Kenta - 14-07-2018 SuperBomber3000 Escreveu:Você falou agora e eu acho que faz sentido. Tanto que não usaram a SDI Media ou outra terceirizada de mídia afim de produzir em todos os países as dublagens. Deve ser algo específico aqui do Brasil.O lance da dublagem de Mob Psycho 100 ser encomendada pela Crunchyroll tem algum fundamento ou é mais uma possibilidade, visto que eles também contrataram a Unidub pra fazer Bungo Stray Dogs? Porque como a Netflix lançou o live action de Mob Psycho 100 com selo de original, não acharia estranho se a cliente fosse ela, na verdade - apesar de que não vi notícias de estarem dublando o anime em espanhol também, algo que estaria acontecendo se fosse um lançamento panregional da Netflix. Enfim, mas acho que tudo é possível. Capaz que realmente a Crunchy esteja trabalhando em títulos diferentes pra cada país porque, por exemplo, Free foi dublado no México e na Doblaje Wiki consta que quem encomendou a dublagem foi justamente a Crunchyroll - em compensação, não tem nem notícia de Free sendo dublado aqui, como não tem notícia de, sei lá, Re:Zero sendo dublado lá. E eu vi os trechinhos que conseguiram filmar de Black Clover dublado, sim. Não tá muito boa a qualidade do som, mas achei bem bacana. Fiquei meio encucado se aquele "cacete" que o Asta solta existe no original, só tenho medo de pesarem palavreado a toa (e olha que sou 120% a favor de palavrão em dublagem, mas desde que seja o que a obra original imprime). Enfim, animado pra estreia. Sempre bom ouvir anime dublado no Rio. Novidades sobre a Crunchyroll - Hades - 14-07-2018 Pois é, eu tbm n concordo em usar palavrão qdo o contexto n pede por isso. Fico pasmo de ver palavrão pesado em fansub de anime voltado pro público infanto-juvenil, geral confunde o público-alvo dessas séries por conta das diferenças de valores entre o Japão e o Ocidente. E estou mto feliz com essa mudança de posição da Crunchyroll, espero q as dublagens saiam boas (e o público goste tbm) pra q eles se sintam incentivados a dublar mais animes. Só gostaria q a Netflix e a SDI seguissem o msm exemplo. Novidades sobre a Crunchyroll - SuperBomber3000 - 14-07-2018 Kenta Escreveu:O lance da dublagem de Mob Psycho 100 ser encomendada pela Crunchyroll tem algum fundamento ou é mais uma possibilidade, visto que eles também contrataram a Unidub pra fazer Bungo Stray Dogs? Porque como a Netflix lançou o live action de Mob Psycho 100 com selo de original, não acharia estranho se a cliente fosse ela, na verdade - apesar de que não vi notícias de estarem dublando o anime em espanhol também, algo que estaria acontecendo se fosse um lançamento panregional da Netflix. A Crunchyroll deve ter mais títulos pra serem dublados. Não me espantaria também se o Free fosse eventualmente dublado aqui, se a dublagem realmente for deles. Eu olhei a página de Free no Doblaje Wikia, e parece ser uma iniciativa conjunta entre a CR e a Arcade Media, que apesar de já estar trabalhando em território brasileiro, já é bem mais avançada com questão de licenciamento na América Hispânica do que aqui, até porque segundo o Anime News Network, a licença da série por aqui era deles. Mas a hipótese que você levantou também faz sentido. E sobre o palavrão do Black Clover, eu nem considero "cacete" uma palavra de tão baixo calão assim, mas realmente acredito que teremos um linguajar um pouco mais sujo na dublagem desse anime e também nas dos outros, assim como vários animes dublados nos últimos 3 anos pra cá já possuem um linguajar mais sujo que usual nas dublagens. Sword Gai, Ajin, Aggretsuko, Kakegurui, entre outros - e também aí até dá pra citar os dublados em Campinas, como Devilman Crybaby que teve uma dublagem bastante boca suja (e a série pedia isso). Quanto ao Mob Psycho 100, aparentemente a CR já dublou a série em outro idioma, no caso russo. E além disso, a licença do anime nos EUA é conjunta entre ela e a Funimation, o que aumenta a possibilidade de ter sido ela mesma, e não a Netflix, a financiar a dublagem de Mob por aqui. Hades Escreveu:Pois é, eu tbm n concordo em usar palavrão qdo o contexto n pede por isso. Fico pasmo de ver palavrão pesado em fansub de anime voltado pro público infanto-juvenil, geral confunde o público-alvo dessas séries por conta das diferenças de valores entre o Japão e o Ocidente. Isso de fansub pôr palavrão muito pesado em anime pra infanto-juvenil era mais comum em idos de 2009, na época da Dattebayo Fansub, que transformava qualquer anime num filme brasileiro, considerando o linguajar. Hoje, não vejo acontecendo taaaaaaaaaaaaaanto assim. Dependendo do horário e da plataforma onde o anime estiver sendo exibido, acho que o palavrão pode ser uma coisa bem vinda, desde que utilizado com contexto. O "cacete" (que em minha concepção, nem é um palavrão tão pesado) do Asta não pareceu forçado nem nada do tipo. Nos EUA mesmo, a FUNimation agora tá colocando palavrões na dublagem de Dragon Ball Super, com o Vegeta e a Mai chamando o Zamasu de "filho da p*ta". Imagina se a UniDub fizesse isso aqui? :risadinho E sobre a SDI, eu tenho saudade quando ela dublava com a TV Group aqui no Brasil. As dublagens de Ajin, Knights of Sidonia e Capitão Harlock são ótimas. Essa decadência dos trabalhos da empresa no Brasil mandando tudo pra Campinas é realmente uma pena. E o pior é que, como a SDI agora tem acionistas japoneses, depois que a Imagica comprou a empresa, fica difícil não pensar em quantos animes mais não terão suas dublagens trabalhadas por ela por aqui; ao menos os da Netflix pelo menos. Novidades sobre a Crunchyroll - gregoryluis09 - 14-07-2018 Esse "cacete" em Black Clover está presente na legenda da Crunchyroll também, essas adaptações devem ser mais coisa deles do que da Som de Vera Cruz mesmo. Novidades sobre a Crunchyroll - Hades - 14-07-2018 É, cacete n é lá grande coisa. Mas tipo, acredito q o termo q usaram na versão americana de DBS tenha sido "son of a bitch", q nem é tão pesado qto o nosso "filho da p*ta", acredite se quiser ("bitch" quer dizer, literalmente, "cadela", pode ser traduzido até como "p*ta", mas n é tão pesado, tanto q vc vê essa palavra sendo usada em títulos q jamais usariam algo como "f*ck"). |