![]() |
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? (/showthread.php?tid=14207) |
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - ShadowArm - 23-08-2015 tem umas traduções em games que deixam a desejar tambem O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Fábio - 16-09-2015 Computron Escreveu:As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês. Verdade.Acho que aquele filme do Idris Elba,"beasts of no nation" vai ficar com o título em inglês,Poha e q titulo foda! O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Computron - 18-10-2015 O locutor da versão brasileira de "How to Get Away With Murder" fez a pachorra de locutar o título original em inglês. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Leonardo Marques - 01-11-2016 Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - rodineisilveira - 11-09-2017 Computron Escreveu:Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries Pra falar a verdade, eu vejo o título House of Cards vertido para o português como O Palácio das Cartas. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - rodineisilveira - 11-09-2017 Heitor Romeu Escreveu:A adaptação foi feita por conta de uma cena do filme onde ele faz a Wynona Rider dizer o nome dele através de dicas de imagem. Primeiro aparece um besouro, depois uma caixa de suco. Sem a tradução, a cena não teria sentido em português. Na referência do suco em Beetlejuice - Os Fantasmas se Divertem (1988, direção de Tim Burton), veio, em termos de merchandising, a embalagem longa-vida do suco de laranja Minute Maid (no Brasil e no México, Del Valle; e na Argentina, Cepita) da Coca-Cola. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - rodineisilveira - 13-09-2017 Lembram da série Touched by an Angel? Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!). Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês). Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO). O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Danilo Powers - 13-09-2017 rodineisilveira Escreveu:Lembram da série Touched by an Angel? Caiu do Céu Era o Pior Título Dado por uma Série, Lembro da Lina Rossana no Belo Anjo e a Nelly Amaral no Anjo Chefe, A Série Era Dublada na Herbert Richers e Tinha o Saudoso Paul Walker em 1 Episódio. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Tommy Wimmer - 13-09-2017 Dir. Élcio Romar. Quem dublou o Paul Walker era o Felipe Grinnan. ![]() E não esqueçamos dos filmes da franquia "Deu a Louca". O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - taz - 13-09-2017 Rs - E não esqueçamos das outras, 'turmas da pesada', 'galeras do barulho', 'turma sinistra', 'família do barulho e da pesada' e por aí vai. |