![]() |
Dublagens abrasileiradas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens abrasileiradas (/showthread.php?tid=17463) |
Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 28-03-2016 No filme "Mark & Russel": Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo) Dublagens abrasileiradas - taz - 28-03-2016 victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel": Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia... Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 28-03-2016 taz Escreveu:Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia... Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs. Dublagens abrasileiradas - taz - 28-03-2016 victorrocha Escreveu:Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs. Ah bom, então assim sim... Dublagens abrasileiradas - Jhonny Rodrigues - 31-03-2016 victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel":Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D? Dublagens abrasileiradas - Danilo Powers - 31-03-2016 Em 1 Episódio dos Simpsons o Júlio César Faz o Homer Mencionar os Nomes de Cauby Peixoto e Ângela Maria Dublagens abrasileiradas - Neo Hartless - 31-03-2016 Na VTI os Simpsons faziam referências brasileiras a torto e direito. Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 31-03-2016 Jhonny Rodrigues Escreveu:Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D?Esse mesmo Dublagens abrasileiradas - Jhonny Rodrigues - 29-04-2016 Em Capitão América: Guerra Civil, Falcão apelida Homem-Formiga de "Zé Pequeno". Dublagens abrasileiradas - CAV - 03-05-2016 No episódio 58 de Yu-Gi-Oh! GX, onde o Aster não revela o nome "Jaden Yuki" mas um nome que lembra o dele. Na versão americana, é algo como "Smade Smuck" (não entendi bem). Mas na versão brasileira virou "Zé do Truque". Na 3ª Temporada, quando o Bonaparte fala que o Jim tem sotaque nordestino (na versão japonesa, ele tinha sotaque americano e até soltava algumas expressões em inglês e na versão americana ele tinha sotaque australiano ou de alguma região americana que puxa bem para o caipira). E no Yu-Gi-Oh! 5D's, onde Leonard virou Leonardo. |