Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens abrasileiradas - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens abrasileiradas (/showthread.php?tid=17463)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 28-03-2016

No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)


Dublagens abrasileiradas - taz - 28-03-2016

victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)

Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia...


Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 28-03-2016

taz Escreveu:Logradouro parece coisa de aluguel, é usado também para aniversário de cidade? Bem, se for não sabia...

Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs.


Dublagens abrasileiradas - taz - 28-03-2016

victorrocha Escreveu:Logradouro é um endereço. No caso, a rua 25 de março em São Paulo, onde há vários camelôs.

Ah bom, então assim sim...


Dublagens abrasileiradas - Jhonny Rodrigues - 31-03-2016

victorrocha Escreveu:No filme "Mark & Russel":
Flea Market (tradução literal: camelódromo ou mercado das pulgas) foi dublado como 25 de março (em referência ao logradouro na cidade de São Paulo)
Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D?


Dublagens abrasileiradas - Danilo Powers - 31-03-2016

Em 1 Episódio dos Simpsons o Júlio César Faz o Homer Mencionar os Nomes de Cauby Peixoto e Ângela Maria


Dublagens abrasileiradas - Neo Hartless - 31-03-2016

Na VTI os Simpsons faziam referências brasileiras a torto e direito.


Dublagens abrasileiradas - victorrocha - 31-03-2016

Jhonny Rodrigues Escreveu:Tá falando de "Mark e Russell: Viajantes Inabilitados" (Mark & Russell's Wild Ride), filme original do Disney X.D?
Esse mesmo


Dublagens abrasileiradas - Jhonny Rodrigues - 29-04-2016

Em Capitão América: Guerra Civil, Falcão apelida Homem-Formiga de "Zé Pequeno".


Dublagens abrasileiradas - CAV - 03-05-2016

No episódio 58 de Yu-Gi-Oh! GX, onde o Aster não revela o nome "Jaden Yuki" mas um nome que lembra o dele. Na versão americana, é algo como "Smade Smuck" (não entendi bem). Mas na versão brasileira virou "Zé do Truque". Na 3ª Temporada, quando o Bonaparte fala que o Jim tem sotaque nordestino (na versão japonesa, ele tinha sotaque americano e até soltava algumas expressões em inglês e na versão americana ele tinha sotaque australiano ou de alguma região americana que puxa bem para o caipira).

E no Yu-Gi-Oh! 5D's, onde Leonard virou Leonardo.