Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 08-01-2026

Nos Primeiros Capítulos de Rebelde, o Bordão da Mia Colucci "É Difícil Ser Eu" Era Traduzido na Dublagem com o Dito Ninguém Merece, Depois Deixaram o Bordão Original.


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 01-02-2026

Não é abrasilerada, mas no episódio Vida de Brinquedos da primeira temporada de Space Goofs, na dublagem da Marshmallow, o garoto dublado pelo Wellington Lima cita o desenho de Sky Dancers, que nunca foi exibido e dublado aqui no Brasil, curiosamente ambos desenhos tem produção do Marc du Pontavice, produtor de Space Goofs. Apesar aqui no Brasil recebeu as bonecas de Sky Dancers, o desenho nunca a chegou a ser exibido e dublado por aqui

Parece que a dublagem de Miami exibida na Locomotion abrasilerou o título do desenho de Sky Dancers no episódio


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 07-02-2026

No ep 2 da 2ª temporada de O Mundo Maravilhosamente Estranho de Gumball, o Darwin chega a falar "homão";

O Gumball diz "bilu-tetéia", "lacrou" e "água de salsicha";

No ep 3 o Gumball fala "mona", e o Darwin fala "macho" e diz q tá se peidando de medo;

No ep 5 a Nicole diz q jantaria os concorrentes dela;

Tem tbm uma cena onde a Anais tá brincando de adoleta com um menino sapo;

No ep 6 o Gumball fala sapatênis e o Darwin fala popô;

No ep 8 o Gumball chama o pai Ricardo de planta, enquanto a Nicole fala q teve um insight;

No ep 9 o Gumball fala popô e menciona a expressão "estourar a boca do balão", ele tbm fala q é o último romântico, tbm chega a falar "mete bronca"


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Maria Julia Santana - 07-02-2026

Na segunda temporada de Space Goofs na Centauro, o Candy e o Bud passaram a ter sotaques nordestino e mineiro feitos pelo Ivo Roberto e César Marchetti


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 07-02-2026

Num Episódio do Desenho Denver, o Dinossauro que se Passa em um Game Show pra Fazer os Vilões Errarem, um dos Personagens Cita Celebridades Brasileiras da Época Como o Ex-Atleta Joaquim Cruz, Didi Mocó (Renato Aragão) e se Não me Engano Citam o Saudoso Tião Macalé.


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Duke de Saturno - 11-03-2026

https://vt.tiktok.com/ZSuSW7f1N/

Tem um ep de Fairy Tail onde o Natsu (William Viana) acaba chamando a Lucy de Luisa, em referência à Luisa Palomanes, sua primeira dubladora


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Gabriel dos Santos Nogueira - 13-03-2026

As dublagens das novelas mexicanas do SBT são abrasileiradas,muitos nomes de pessoas em espanhol são traduzido pelo português,um exemplo disso é a novela Tereza,na dublagem da Sigma ,o nome do personagem era Alejandro,na versão da Rio Sound feita pelo SBT ,era Alessandro.


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Ratchup666 - 13-03-2026

No filme de South Park, Clyde fala que quer jogar futebol e o Chefe fala para o General se ele já ouviu falar da Abolição da Escravatura. Saddam fala para ficar juntinho do dandan.

A dublagem de Helluva Boss (versão do Youtube) é muito abrasileirada.

(01-02-2026, 15:47 )Maria Julia Santana Escreveu: Não é abrasilerada, mas no episódio Vida de Brinquedos da primeira temporada de Space Goofs, na dublagem da Marshmallow, o garoto dublado pelo Wellington Lima cita o desenho de Sky Dancers, que nunca foi exibido e dublado aqui no Brasil, curiosamente ambos desenhos tem produção do Marc du Pontavice, produtor de Space Goofs. Apesar aqui no Brasil recebeu as bonecas de Sky Dancers, o desenho nunca a chegou a ser exibido e dublado por aqui

Parece que a dublagem de Miami exibida na Locomotion abrasilerou o título do desenho de Sky Dancers no episódio
Sky Dancers teve segmentos dublados em Robot Chicken.


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 04-04-2026

Numa Esquete de um Episódio dos Tiny Toons Tem uma Paródia do Seriado Anos Incríveis que em Português Foi Adaptado para "Os Anos Desastrados" que na Dublagem Satiriza os Títulos de Duas Minisséries do Gilberto Braga: Anos Dourados e Anos Rebeldes.


RE: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Danilo Powers - 09-04-2026

Na Versão da Wan Macher de Contato, a Miriam Ficher que Dubla a Jodie Foster Menciona Santos Dumont Dizendo Assim: "Um Brasileiro Inventou o Avião".