![]() |
|
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? (/showthread.php?tid=14207) |
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Tommy Wimmer - 28-11-2017 https://rateyourmusic.com/list/igorgarbin/the_worst_brazilian_movie_titles_translations/ (4 páginas) https://moviepilot.com/posts/3380844 https://blogs.transparent.com/portuguese/movie-translations-in-portuguese/ http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CompletelyDifferentTitle O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Sync - 21-01-2018 Computron Escreveu:Isso eu até entendo. Falando em KND como se esquecer da tradução do titulo dos episódios e dos acrónimos ? Mas de qualquer jeito hoje em dia com as redes sociais como o Facebook por que não perguntar aos próprios dubladores ? O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Tommy Wimmer - 27-02-2019 Eu acho a tradução da franquia "Ursinho Pooh" muito inconsistente. Ursinho Puff -> Ursinho Pooh Bacorinho -> Leitão Paulo Roberto -> Cristóvão -> Christopher Robin Dentucinho -> Marmota -> Roque-Roque Coelho -> Abel -> Coelho (novamente) Tigre -> Tigrão Quiasno -> Bisonho -> Ió Coruja -> Corujão Kanga -> Can Roo -> Guru não inclui as traduções dos livros originais O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Nagato - 28-02-2019 Leonardo Marques Escreveu:Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens.Lembrei da Palermo de Pokémon XY que virou Paloma. O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Duke de Saturno - 21-04-2022 Os Goonies (The Goonies) Mikey - "Mickey" Mouth - Bocão Chunk - Gordo Data - Dado RE: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Tommy Wimmer - 17-05-2026 The Boys: Eu considero os novos nomes uma melhoria. Billy Butcher: Carniceiro (nos quadrinhos), Bruto (na serie) Homelander: Patriota, Capitão Patria Hughie Campbell: Hughie Mijão (nos quadrinhos) Mother's Milk: Leitinho de Mãe, Leite Materno Black Noir: Sombra Negra (nos quadrinhos) Starlight: Estelar, Luz-Estrela The Boys: Os Rapazes (nos quadrinhos) The Deep: Oceano, Profundo A-Train: Trem-A, Trem-Bala Nomes mantidos: O Francês A Fêmea Os Sete Rainha Maeve Jack de Júpiter RE: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Dalygord - 17-05-2026 Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas. Tem uma entrevista do Hermes sobre o jogo Alma dos Soldados onde ele fala o quão chato é a traduzir e encaixar na fala, por que no original é um nome de 3 letras, aí traduzindo fica "Estrela Escarlate de Alcunha-" mas a Bandai deixava gravarem aúdios mais longos. Em CDZ tem muita adaptação, não tradução, adaptação, por que muitos tem quase nada haver com o original, outros são similares por coincidência. Exemplos: o golpe Voô da Fenix virou Avê Fenix (a fenix é uma avé... né?), o Lightning Dart (Mais ou menos dardo relampago) virou Capsula do Poder, que, até combina por que a técnica consiste na compreensão de um cosmo muito condensado como uma forma de esfera. Sem mencionar Jabu de Capricórnio (o Jabu é do signo de Escorpião, só menciono por que é engraçado), a Espada do Aioria e mais alguns. A minha resposta é obvia, tradução bem feita é o ideal. Tipo o Batman do Futuro, que no original é Beyond (além), a tradução "Batman do Além" parece até de filme de morto voltando a vida. Ou em Darling in the Franxx onde traduziram Kyoryuu para Urrossauro. Não sei o significado no japonês, mas o inglês (Klaxosaur) significa mais ou menos "gritossauro". Acho bobo manterem o nome original e um subtitulo traduzido, independente das piadas de pleonasmo. Se traduzissem Good Doctor para o Bom Doutor (sem subtitulo) ficaria bem melhor. Só pra fechar com uma curiosidade: Carlos Takeshi foi escalado no Jaspion por entender japonês e ajudar na adaptação textual RE: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Dalygord - 17-05-2026 Acabei de lembrar do que é provavelmente a tradução mais "viajada" que eu conheço em dublagem, Aman Negro de Jiraiya. Seu nome no original é Kuroi Ibara, que significa "espinhos negros", mas a dublagem (que já modificava muita coisa) o nomeou como Aman, por causa da Academia Militar as Agulhas Negras (RJ). Ou seja, o ninja dos espinhos negros virou um ninja que passou na Academia de Agulha Negra. É até curioso por que a maioria dos vilões da série são de fora do Japão (Kannin Dragon e Chang Kung Fu são da China, por exemplo), mas o Aman é um japonês com nome de academia fluminense. RE: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - SuperBomber3000 - 17-05-2026 Esse tópico é bem antigo, foi feito antes da redublagem de One Piece, que, deve ser o maior expoente dessa crítica até hoje. (17-05-2026, 14:59 )Dalygord Escreveu: Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas. Narutards de 2008 teriam um infarto lendo isso. RE: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - johnny-sasaki - 18-05-2026 (17-05-2026, 14:59 )Dalygord Escreveu: Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas. na verdade,Batman Beyond é o título usado só nos EUA. Fora dos EUA é literalmente Batman Of The Future e até a abertura muda o título nas masters de fora dos EUA pra refletir isso. A dublagem aqui apenas traduziu o título da forma como receberam. |