Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens abrasileiradas - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens abrasileiradas (/showthread.php?tid=17463)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


Dublagens abrasileiradas - Jhonny Rodrigues - 31-05-2016

Tava assistindo iCarly na Nick, e no episódio "iHurt Lewbert" tem uma parte em que a Sam diz "É o amooor!" (referência à música de Zezé Di Camargo e Luciano).


Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 02-06-2016

Danilo Powers Escreveu:Num Desenho do Pica Pau Quando Ele e Zeca Urubú São Empregados de Hotel é Mencionado uma Estrela de Cinema que no Original é Algo Como Gaza Gazoo (Uma Referência a Greta Garbo), Mas na Versão Dublada é Chamada de Tônia Braga (Preciso Dizer a Referência?)

A estrela de cinema que aparece no curta do Pica-Pau, Os Mensageiros (1953, direção de Don Patterson), chama-se originalmente Ga Ga Zoo, parodiando a charmosa Zsa Zsa Gabor ("Ahhhh...qui adorable woodpecker!"[com a voz da Sra. Walter Lantz - Grace Stafford -, no áudio em inglês]).







Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 02-06-2016

Lembrei-me do episódio da foquinha Dripper, que é da 6ª (e última) temporada (1965-66) da série clássica dos Flintstones (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1960-66), onde o Barney (dublado pelo saudoso Neville George) comenta: "Acho que Dripper daria para defender o gol do São Paulo!"
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).

[Imagem: 78742-5590054Fr.jpg]






Dublagens abrasileiradas - taz - 02-06-2016

O Milton Rangel narrador do desenho George, O Rei da Floresta (anos 60, Filmation) ao falar sobre o palácio de um sultão ou algo do tipo: "E este palácio está mais protegido que a camisa do Flamengo!".


Dublagens abrasileiradas - Reinaldo - 02-06-2016

ih tem tantos. no reality show Super Shore a MTV na hora de cantarolar alguma música, na dublagem colocaram algumas nacionais como da Anitta e tal e alguns apelidos também só usados aqui como Gil Bróder..


Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 03-06-2016

Lembrei-me de outra pérola da dublagem abrasileirada: foi num episódio da 3ª temporada (1967-68) da série cômica Agente 86 (Talent Associates/David Wolper Productions, 1965-70), com a dublagem original feita aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS) - aquele em que o andróide Hymie (vivido por Dick Gautier, dublado pelo Gervásio Marques) participa de um torneio de atletismo -, mais precisamente na cena do torneio de atletismo, onde a 99 (Barbara Feldon, dublada pela Aliomar de Mattos) estava tentando trocar as pilhas do seu rádio para acompanhar a cobertura do torneio no qual o Hymie estava disputando. E logo, o Maxwell Smart (Don Adams, aqui dublado pelo Bruno Neto) perguntou à ela: "Bem feito! Quem mandou ouvir o programa da Xênia?" (referindo-se à Xênia Bier, que durante muitos anos, apresentou o programa Xênia e Você na Band, que, posteriormente, foi quadro do programa TV Mulher da Globo. E, atualmente, ela tem uma coluna na revista Contigo! da Abril, intitulada Xênia e Você.)




Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 03-06-2016

Retificando:

taz Escreveu:O Milton Rangel, narrador do desenho George, O Rei da Floresta (Jay Ward Productions, 1967), ao falar sobre o palácio de um sultão ou algo do tipo: "E este palácio está mais protegido que a camisa do Flamengo!".



Dublagens abrasileiradas - Kenta - 03-06-2016

Esses realities da MTV são maravilhoso pra achar essas adaptações, especialmente De Férias com o Ex e Super Shore, como o Reinaldo disse. Parece que eles têm muita liberdade. É um aprendizado de expressões de baixo calão, hahaha, ouvi coisas como "nossa, caguei um balde pra ela" ou "da próxima vez vou plantar bananeira e meu cu vai falar com ela", hahahaha!

Mas já ouvi coisas em Grace e Frankie, da Netflix. Na primeira temporada, a Briana (personagem dublada pela Fernanda Crispim na época) chamou a irmã de Ana Maria Braga. Agora, na segunda temporada, a Frankie já chamou a Grace de Dráusio Varella, assim como já citaram OAB e BOPE em situações mais específicas. A dublagem tá ótima!


Dublagens abrasileiradas - gregoryluis09 - 03-06-2016

Em Digimon Fusion tem uma cena em que a Laylamon não gostou de uma digi-fusão forçada que fizeram com ela e disse que aquilo parecia um cospobre.


Dublagens abrasileiradas - taz - 03-06-2016

[MENTION=112]rodineisilveira[/MENTION] obrigado pela correção!