![]() |
|
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890) |
Traduções ruins/problemáticas - Earthquake - 27-01-2023 Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim... Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim). Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né? Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 27-01-2023 Earthquake Escreveu:Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim...Lixosine ia ser maravilhoso ahsuashau Acho que a gafe no caso é terem mudado a tradução do nada, se tem uma coisa que me irrita em dublagem é falta de consistência. Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 03-02-2023 Bruna Escreveu:e mesmo nas escalas que são coerentes (tipo um Tiraboschi da vida no Walter que, tem que admitir, combina) a atuação fica muito atrásPor isso eu prefiro o Persy como oficial do Bryan Cranston. Talvez nem combine tanto, mas a atuação não fica tão abaixo como no caso do Tiraboschi. Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 03-02-2023 É, é foda porque, ao meu ver, o Bryan Cranston no momento é um dublador bem difícil de achar dublador pra ele, minha escala dos sonhos seria o Dário mas infelizmente não está mais entre nós, no fim o Persy acaba sendo perfeitamente tankável nessas circunstâncias. Acho o Borgerth interessante também em teoria, mas nunca vi, tenho curiosidade. O Hércules teria tudo pra ficar ótimo, era só a voz dele ser um pouquiiinho mais grave que ficava perfeito. Uma escala meio doida que poderia dar certo é o Schnetzer, pena que o Schnetzer anda meio "acomodado", dificilmente ele iria fazer um trabalho "fora-da-caixa", que seria o ideal; ele faria a voz de sempre. Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 03-02-2023 Bruna Escreveu:É, é foda porque, ao meu ver, o Bryan Cranston no momento é um dublador bem difícil de achar dublador pra ele, minha escala dos sonhos seria o Dário mas infelizmente não está mais entre nós, no fim o Persy acaba sendo perfeitamente tankável nessas circunstâncias. Dário ficaria ótimo. Um que eu ficava meio dividido era o Júlio Chaves, a atuação é muito boa mas eu acho que envelhecia o ator meio demasiadamente Traduções ruins/problemáticas - frederico@lomar.med.br - 04-02-2023 Na primeira Temporada de Gumball o Jogo "Dodj or Daar" era Chamado de "Desvie ou Enfrente" mas na Segunda Temporada é "Dribli ou Desafi" (Drible ou Desafio). Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 07-02-2023 Harry Potter James Potter - Thiago Potter Dean Thomas - Dino Thomas Bill Weasley - Gui Weasley Se quiseram zoar, porquê não chamaram logo o Harry de João? Traduções ruins/problemáticas - Duke de Saturno - 07-02-2023 Luiz2812 Escreveu:Harry Potter Mas os nomes tbm são traduzidos nos livros Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 07-02-2023 Raposita Escreveu:Mas os nomes tbm são traduzidos nos livros Eu sei disso.. só quis por aqui porquê também tão nos filmes.. Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 07-02-2023 Acho que deu até um ar legal. Lembro de ter pegado o primeiro livro com uma prima e pensava que era BR por causa dos nomes adaptados kkkk. Sei lá, parecia que dava pra ler de boa. Pq sempre achei um livro ruim com uma péssima escrita. |