![]() |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Piadas que só fazem sentido na língua original (/showthread.php?tid=35231) |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Reinaldo - 17-11-2022 Bruna Escreveu:Não é do Adam Sandler, é Entrando Numa Fria com o Ben Stiller, se não me engano tem uma adaptação de algum nome pra Jacinto e aí fazem a piada do Jacinto Pinto, mas faz muito tempo que vi esse filme a última vez aí não lembro exatamente o contexto. Os dois são a mesma coisa pra mim kk. É tem esse do Jacinto mesmo, acho essas adaptações de nome assim meio over. Piadas que só fazem sentido na língua original - Pedro Pedreira - 19-11-2022 No ep. "O Bigode" do Incrível Mundo de Gumball, tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar o peito pra cima pra parecer muscular, aí a Nicole aparece e pergunta o qq ele tá fazendo, e ele fala "Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, 'nós crescemos tão rápido.'", e ela responde "Claro, Ricardo.". Em inglês, o Ricardo fala "I'm getting old. It's like you always say, 'we grow up so fat.'" (Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, "nós crescemos tão gordos."), e a Nicole responde "'Fast,' Richard." ("Rápido," Ricardo.). É um trocadilho com as palavras "fat" e "fast". Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 19-11-2022 Pedro Pedreira Escreveu:No ep. "O Bigode" do Incrível Mundo de Gumball, tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar o peito pra cima pra parecer muscular, aí a Nicole aparece e pergunta o qq ele tá fazendo, e ele fala "Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, 'nós crescemos tão rápido.'", e ela responde "Claro, Ricardo.".Tem outra em Gumball, aquele episódio em que o Gumball vai de vestido pra escola e finge ser uma garota ou algo assim e aí quando perguntam qual o nome "dela" e de onde vem ele começa a olhar pra coisas ao redor, só que ele vê um caminhão escrito "Gum" (chiclete) e "Ball" (bola), e fala essas duas coisas, na dublagem tenho certeza que traduziram como "Chiclete Bola" mesmo. Piadas que só fazem sentido na língua original - Luizzs - 20-11-2022 A que eu mais lembro é a do M.I.L.F. do American Pie, que pra contextualizar pra quem nunca viu: Eles olham pra uma foto da mãe do Stifler na parede, e um deles fala alguma coisa assim: She's a MILF. Milf? M, I, L, F. MILF, Mom I'd like to fuck. Na versão dublada do filme eles traduziram pra MIPET (Mãe ideal pra eu transar) Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 20-11-2022 Luiz2812 Escreveu:A que eu mais lembro é a do M.I.L.F. do American Pie, que pra contextualizar pra quem nunca viu: Eles olham pra uma foto da mãe do Stifler na parede, e um deles fala alguma coisa assim: She's a MILF.hauhauah não acredito Piadas que só fazem sentido na língua original - Luizzs - 20-11-2022 Bruna Escreveu:hauhauah não acredito E o pior, esse filme tem 3 dublagens, e se eu não me engano nas 3 eles traduziram assim Piadas que só fazem sentido na língua original - Tommy Wimmer - 23-11-2022 Não traduziram os nomes dos personagens na série animada "Chip e Potato". Por exemplo, no último episódio da terceira temporada, tem uma família de tatus: Armando e Dilla ("armadillo" em inglês) Ou o nome do Professor Diggerty ("dig" = "cavar") Ou até o título (potato chip = batata chips) Piadas que só fazem sentido na língua original - rafaelblemos - 27-11-2022 Em Riverdale, isso acontece direto, pelo menos até onde eu vi. Numa cena do Piloto [3min e 14s do vídeo https://youtu.be/feKnpI79ymQ ], a Veronica chama o Archie de "the boy next door", aka "O garoto da casa ao lado", uma expressão gringa pra dizer que alguém é sexy. Aí na dublagem, ficou "um garoto inocente" ☠ Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 27-11-2022 rafaelblemos Escreveu:Em Riverdale, isso acontece direto, pelo menos até onde eu vi. Numa cena do Piloto [3min e 14s do vídeo https://youtu.be/feKnpI79ymQ ], a Veronica chama o Archie de "the boy next door", aka "O garoto da casa ao lado", uma expressão gringa pra dizer que alguém é sexy. Aí na dublagem, ficou "um garoto inocente" ☠era só dizer "carinha que mora logo ali" XD Piadas que só fazem sentido na língua original - rafaelblemos - 27-11-2022 bruna Escreveu:era só dizer "carinha que mora logo ali" xdkkkkkkkkkkkk |