Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 08-02-2023

Não tanko q no Animais Fantásticos 1 (e no 2 tbm? Não lembro) chamavam de "Gellert Grindewald" e daí depois mudaram pra pronuncia do livro, foi pra "Gerardo Grindevald" (que eu odeio essa adaptação - o maluco eh UM BRUXO DAS TREVAS CHAMADO GERARDO vsf kkkkkk. E a pronuncia GrindeUald é mais bonito que GrindeVald, mas ai eh só um detalhe, os dois são legais

Luiz2812 Escreveu:James Potter - Thiago Potter
Na minha cabeça, antes de entender q só mudaram msm, eu achava que o nome do personagem era "James Thiago Potter" e por isso chamavam ele assim aqui rs


Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 08-02-2023

Joserlock Escreveu:Não tanko q no Animais Fantásticos 1 (e no 2 tbm? Não lembro) chamavam de "Gellert Grindewald" e daí depois mudaram pra pronuncia do livro, foi pra "Gerardo Grindevald" (que eu odeio essa adaptação - o maluco eh UM BRUXO DAS TREVAS CHAMADO GERARDO vsf kkkkkk. E a pronuncia GrindeUald é mais bonito que GrindeVald, mas ai eh só um detalhe, os dois são legais

Se dependesse só de quem adaptou o Voldemort já se chamaria Valdemar.


Traduções ruins/problemáticas - Pedro Pedreira - 08-02-2023

Joserlock Escreveu:Não tanko q no Animais Fantásticos 1 (e no 2 tbm? Não lembro) chamavam de "Gellert Grindewald" e daí depois mudaram pra pronuncia do livro, foi pra "Gerardo Grindevald" (que eu odeio essa adaptação - o maluco eh UM BRUXO DAS TREVAS CHAMADO GERARDO vsf kkkkkk. E a pronuncia GrindeUald é mais bonito que GrindeVald, mas ai eh só um detalhe, os dois são legais

Só faltava ser Geraldo kkkk


Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 08-02-2023

Joserlock Escreveu:Não tanko q no Animais Fantásticos 1 (e no 2 tbm? Não lembro) chamavam de "Gellert Grindewald" e daí depois mudaram pra pronuncia do livro, foi pra "Gerardo Grindevald" (que eu odeio essa adaptação - o maluco eh UM BRUXO DAS TREVAS CHAMADO GERARDO vsf kkkkkk. E a pronuncia GrindeUald é mais bonito que GrindeVald, mas ai eh só um detalhe, os dois são legais
Pô mas Gellert não é muito melhor não, só soa melhor porque é gringo


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 08-02-2023

Bruna Escreveu:Pô mas Gellert não é muito melhor não, só soa melhor porque é gringo
Sim, mas eu acho "Guélert" menos paia que "Gerardo"


Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 08-02-2023

Joserlock Escreveu:Sim, mas eu acho "Guélert" menos paia que "Gerardo"
Putz, nem tinha visto o 2º e o 3º... Jorge Lucas no Johnny Depp:aah


Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 08-02-2023

Luiz2812 Escreveu:Putz, nem tinha visto o 2º e o 3º... Jorge Lucas no Johnny Depp:aah

E o MAC fez o trailer., pelo que eu vi.. então não dublou pela mudança pra Campos:aah
Pior que nem fez, na real.. acho que devo ter confundido com os piratas, mas de qualquer jeito não deve ter dublado por causa disso


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 08-02-2023

Luiz2812 Escreveu:Putz, nem tinha visto o 2º e o 3º... Jorge Lucas no Johnny Depp:aah
Luiz2812 Escreveu:Pior que nem fez, na real.. acho que devo ter confundido com os piratas, mas de qualquer jeito não deve ter dublado por causa disso
Ele já tava em SP na época que o filme foi dublado. E segundo ele, nem a Warner e nem a direção ajudaram para que ele conseguisse dublar o filme, ele ficou bem incomodado

Daí vc vai ver quem dirigiu e foi a Flávia né. Uma pena. Se fosse a Andrea, Manolo, Philippe, Hércules, com certeza as chances de ser o MAC seriam maiores


Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 08-02-2023

Joserlock Escreveu:Ele já tava em SP na época que o filme foi dublado. E segundo ele, nem a Warner e nem a direção ajudaram para que ele conseguisse dublar o filme, ele ficou bem incomodado

Daí vc vai ver quem dirigiu e foi a Flávia né. Uma pena. Se fosse a Andrea, Manolo, Philippe, Hércules, com certeza as chances de ser o MAC seriam maiores

[ATTACH=CONFIG]76582[/ATTACH]

..........

Já sei com o que eu confundi, o MAC dublou o Johnny no 1º Animais Fantásticos..


Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 13-02-2023

A adaptação de Dewey Cox acho bem fraca. Muita piada se perdeu. Vi com legendas em inglês e o áudio em português e muita coisa engraçada se foi na tradução.