Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Bruna' - 01-12-2022

Joserlock Escreveu:Não é bem uma gafe, mas um amigo meu me contou algo que achei curioso.

Na cena de Homem-Aranha 3, no diálogo do Harry e o mordomo (que posteriormente convence Harry a ajudar Peter), no original o mordomo diz: "I loved your father, as I've loved you, Harry... as your friends love you..." e na dublagem mudaram para "eu queria bem ao seu pai, como quero bem a você, Harry, e você sabe que seus amigos também o querem bem".

Não é lá essas mudanças, mas com certeza dizer que ama alguém é bem diferente de dizer que quer bem a ela. E isso se torna um fator importante pro Harry ir ajudar o Peter no final do filme.

E não consegui pensar num motivo pra essa mudança, até pq no sincronismo labial não daria problema, visto que até na última frase a boca do mordomo não é vista e eles conseguiram aumentar o diálogo. Diria que a cena só não perde o significado por causa da bela atuação do Drummond.

Trechos de comparação:
Original: https://youtu.be/XVa_df316Cw?t=214
Dublado: https://youtu.be/ZEPMuQ-Wv_4?t=100
Desnecessário, parece até que traduziram do espanhol ou algo assim, que lá falam "te quiero" rs


Gafes de dublagens - Johnny - 01-12-2022

No desenho do Cuphead tem dois personagens Sapos chamado Escoaxo e Sopapo, quando dublaram a primeira temporada eles utilizaram os nomes americanos dos personagens.

Agora na Terceira temporada donada colocaram os nomes localizados deles dos jogos


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 01-12-2022

Johnny84 Escreveu:No desenho do Cuphead tem dois personagens Sapos chamado Escoaxo e Sopapo, quando dublaram a primeira temporada eles utilizaram os nomes americanos dos personagens.

Agora na Terceira temporada donada colocaram os nomes localizados deles dos jogos

Q bom q corrigiram isso! Smile


Gafes de dublagens - MrDestron - 01-12-2022

Raposita Escreveu:Q bom q corrigiram isso! Smile

Sim, eu tbm n vejo isso como uma gafe, mt pelo contrário! Rsrs


Gafes de dublagens - Bruna' - 01-12-2022

MrDestron Escreveu:Sim, eu tbm n vejo isso como uma gafe, mt pelo contrário! Kkkkk
É, só é falta de consistência né, talvez pudessem redublar as partes com os nomes das duas primeiras temporadas pra não ficar discrepante.


Gafes de dublagens - MrDestron - 01-12-2022

Bruna Escreveu:É, só é falta de consistência né, talvez pudessem redublar as partes com os nomes das duas primeiras temporadas pra não ficar discrepante.

Concordo, acho q redublar essas cenas onde eles mencionam os nomes originais pra manter uma consistência seria uma ótima ideia.


Gafes de dublagens - Johnny - 03-12-2022

Não sei se isso é uma gafe, mas a letra da música da Senhorita Cálice também foi mudada.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 03-12-2022

Johnny84 Escreveu:Não sei se isso é uma gafe, mas a letra da música da Senhorita Cálice também foi mudada.

Como está a letra agr?


Gafes de dublagens - Fábio - 05-12-2022

T8E8, de Supernatural: Dean diz que o caso da semana
parece algo do Pernalonga. E o Castiel, confuso, diz "estamos procurando um tipo de inseto-coelho?". Só que isso só faz sentido no original pelo nome do coelho ser Bugs Bunny.


Gafes de dublagens - Bruna' - 05-12-2022

Fábio Escreveu:T8E8, de Supernatural: Dean diz que o caso da semana pr
parece algo do Pernalonga. E o Castiel, confuso, diz "estamos procurando um tipo de inseto-coelho?". Só que isso só faz sentido no original pelo nome do colégio ser Bugs Bunny.
qualéeee dava pra adaptar como "coelho-avestruz" ou algo assim, pô, ia ficar engraçado...