Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Os dubladores na mídia - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 27-10-2016

Se essa informação do Ricardo proceder pode ser que tenha rolado algo como uma dublagem perdida ou sei lá. Mas é bem esquisito.

E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos.


Os dubladores na mídia - Carlit007 - 28-10-2016

[QUOTE=E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos.[/QUOTE]

pois é não entendi


Os dubladores na mídia - Reinaldo - 28-10-2016

victorneto623 Escreveu:[video=youtube;nTOYgJOSlPo]https://www.youtube.com/watch?v=nTOYgJOSlPo[/video]
Gente do fórum, nessa entrevista Com o Ricardo Teles postada em janeiro desse ano, essas informações batem? pois vi coisas ai, como ele dublar o Ross de Friends em uma "primeira versão pro SBT" sendo que o sbt exibiu a série com dublagem carioca com o Briggs...

nem imaginava que ele começou a dublar ainda criança. bom acho que na hora de falar sobre a série ele se embananou todo, a versão paulista é bem recente, possivelmente deve ter substituido o Grinnan na Dubbing Mix do Grinnan. sobre o DiCaprio imagino que são todas versões BKS as dublagens que ele comentou pra avião algo do tipo.


Os dubladores na mídia - Ryu - 29-10-2016

[video=youtube;qzGO-7-BP2U]https://www.youtube.com/watch?v=qzGO-7-BP2U[/video]

[video=youtube;cGlaxK4DRaI]https://www.youtube.com/watch?v=cGlaxK4DRaI[/video]

[video=youtube;p6T19RFjJa4]https://www.youtube.com/watch?v=p6T19RFjJa4[/video]


Os dubladores na mídia - CLaudioST - 30-10-2016

Ryu Escreveu:Ulisses Bezerra, Ronaldo Artinic, Figueira Júnior e Tânia Gaidarji no programa Em Revista da Rede Brasil.

Pra quem não viu, ou querer rever novamente tá ai o programa da rede da rede brasil sobre DBZ e CDZ e mais aparição dos dubladores citados pelo Ryu nesse video postado no you tube;

[video=youtube;dxlbw24XTro]https://www.youtube.com/watch?v=dxlbw24XTro[/video]


Os dubladores na mídia - Ryu - 01-11-2016

[video=youtube;merlsqSvFBw]https://www.youtube.com/watch?v=merlsqSvFBw[/video]

[video=youtube;U7rJwCwCEhY]https://www.youtube.com/watch?v=U7rJwCwCEhY[/video]


Os dubladores na mídia - rodolfoalbiero - 01-11-2016

SBT chamou os dubladores de A Usurpadora para gravar um comercial sobre a emissora estar concorrendo a um prêmio
[video=youtube;MHHN8eNXVK8]https://www.youtube.com/watch?v=MHHN8eNXVK8[/video]

Detalhe: que falta fez uma direção de dublagem correta. A Selma Lopes acabou dublando a Vovó Piedade com voz da Marge Simpson. Devem ter deixado ela fazer a personagem pela memória, mas o resultado não deu certo. Faltou orientação.


Os dubladores na mídia - Ryu - 02-11-2016

Marco Ribeiro e Maíra Góes estarão no "Encontro" com Fátima Bernardes. https://www.facebook.com/MarcoRibeiroAtorDublador/photos/a.368351386589415.87080.368345566589997/1141657205925492/?type=3&theater


Os dubladores na mídia - Paseven - 04-11-2016

Doutor Estranho | "É preciso analisar a fala para não cair na imitação", diz dublador nacional do protagonista

Fábio Azevedo foi galã de novelas nos anos 2000


Com lotação esgotada na maioria das 1.288 salas de exibição brasileiras em que estreou na quarta, em pleno feriado de Finados, Doutor Estranho tem cerca de 70% de suas sessões em território nacional dubladas. Coube ao paulista Fábio Azevedo – ator de 37 anos, que foi galã de novela no início da década passada, quando chegou a fazer Malhação com enorme sucesso popular – a tarefa de dublar o vozeirão do inglês Benedict Cumberbatch em português, na versão gravada nos estúdios TV Group.

Com passagens pela dublagem de fenômenos pop da TV como Game of Thrones e Revenge, Azevedo carrega a arte de dublar em seu DNA, já que sua irmã, a atriz Sandra Mara, é a voz nacional da Chiquinha do Chaves. Nesta entrevista por e-mail ao Omelete, ele conta como foi encarar o protagonista de um dos filmes mais esperados anos, que apenas em um dia em cartaz no mundo rendeu aos cofres da Marvel uma arrecadação estimada em US$ 80 milhões.


Omelete: Como é a preparação de um dublador para encarar um papel de protagonista que é onipresente em um filme, como é o caso agora com Cumberbatch? Exige algum treino, algum exercício vocal?

Fábio Azevedo: Geralmente, não existe tempo de preparação, mas, para esses filmes, são feitos inúmeros testes até se encontrar a voz que tenha o match mais adequado. Esse tempo entre o teste e a possível aprovação dá ao ator tempo para se preparar pesquisando sobre o personagem. Como eu curto quadrinhos, além de já conhecer um pouco do personagem, minha pesquisa foi mais pontual. Com relação ao trabalho no estúdio, temos que nos preparar para um processo longo de gravação, que, às vezes, dura dias. Cuidados com a voz são obrigatórios.


Omelete: Que desafios um ator como Cumberbatch, famoso pelo vozeirão, impõe? Como estudar a voz dele para dublá-lo sem cair numa imitação?

Azevedo: Realmente o registro vocal do Cumberbatch é bem grave e imponente e ele, um excelente ator, que sabe fazer uso da voz como poucos. Na gravação, o segredo foi escutar inúmeras vezes o original e analisar fala a fala, para não cair na imitação por si só, o que é um erro comum. Para isso tive a ajuda de um dos melhores diretores de dublagem da atualidade, que é nerd de carteirinha: Sérgio Cantú. Além de me conduzir e alinhar minha interpretação, ele fez um trabalho primoroso de adaptação no texto.


Omelete: Como foi sua trajetória nas bancadas de dublagem até agora? Que personagens marcaram sua carreira e como é sua relação, como fã de dublagens clássicas?

Azevedo: Eu comecei a dublar em 1998 aqui em São Paulo, mas, pouco depois, fui fazer uma novela e me mudei para o Rio de Janeiro, onde não dublei nada. Já de volta a São Paulo, em 2002, eu me dediquei mais ao teatro e à dublagem. Fiz dublagem de inúmeros reality shows dos canais a cabo até começar a entrar com mais força na dramaturgia. Séries e desenhos como Boss, Revenge, Hulk e os Agentes de S.M.A.S.H, Cavaleiros do Zodíaco, Game of Thrones e vários longas vieram desde então e todos foram marcantes e especiais. Com relação às dublagens clássicas, nada supera o seriado Chaves. Isso é potencializado pelo fato de a Chiquinha ter sido dublada pela minha irmã, Sandra Mara, um exemplo e inspiração no trabalho.


Fonte: https://omelete.uol.com.br/filmes/entrevista/doutor-estranho-e-preciso-analisar-a-fala-para-nao-cair-na-imitacao-diz-dublador-nacional-do-protagonista/


Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 04-11-2016

O Ênio Vivona também trabalha como comediante. Já fez stand up no Comedy Central algumas vezes há alguns anos e também já foi entrevistado pela carreira de comediante:

[video=youtube;0pzPf-gd-yc]https://www.youtube.com/watch?v=0pzPf-gd-yc[/video]

[video=youtube;9wUy098rTtE]https://www.youtube.com/watch?v=9wUy098rTtE[/video]

Ênio Vivona pra quem não sabe é dublador em Campinas e em SP capital(mais em Campinas). Dublou Rick and Morty, Toro, e várias outras produções feitas por lá; e também dublou alguns jogos em SP capital, sendo os trabalhos mais notáveis o Kisame e o Oonoki no jogo do Naruto.