![]() |
|
Os dubladores na mídia - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Os dubladores na mídia (/showthread.php?tid=5962) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
|
Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 27-10-2016 Se essa informação do Ricardo proceder pode ser que tenha rolado algo como uma dublagem perdida ou sei lá. Mas é bem esquisito. E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos. Os dubladores na mídia - Carlit007 - 28-10-2016 [QUOTE=E porque raios no final do vídeo a mulher no fundo comenta sobre o Bob Esponja ter sido dublado pelo Ricardo?¹ Até onde eu saiba, a voz do Bob sempre foi do Wendel desde a primeira temporada do desenho há mais de 15 anos.[/QUOTE] pois é não entendi Os dubladores na mídia - Reinaldo - 28-10-2016 victorneto623 Escreveu:[video=youtube;nTOYgJOSlPo]https://www.youtube.com/watch?v=nTOYgJOSlPo[/video] nem imaginava que ele começou a dublar ainda criança. bom acho que na hora de falar sobre a série ele se embananou todo, a versão paulista é bem recente, possivelmente deve ter substituido o Grinnan na Dubbing Mix do Grinnan. sobre o DiCaprio imagino que são todas versões BKS as dublagens que ele comentou pra avião algo do tipo. Os dubladores na mídia - Ryu - 29-10-2016 [video=youtube;qzGO-7-BP2U]https://www.youtube.com/watch?v=qzGO-7-BP2U[/video] [video=youtube;cGlaxK4DRaI]https://www.youtube.com/watch?v=cGlaxK4DRaI[/video] [video=youtube;p6T19RFjJa4]https://www.youtube.com/watch?v=p6T19RFjJa4[/video] Os dubladores na mídia - CLaudioST - 30-10-2016 Ryu Escreveu:Ulisses Bezerra, Ronaldo Artinic, Figueira Júnior e Tânia Gaidarji no programa Em Revista da Rede Brasil. Pra quem não viu, ou querer rever novamente tá ai o programa da rede da rede brasil sobre DBZ e CDZ e mais aparição dos dubladores citados pelo Ryu nesse video postado no you tube; [video=youtube;dxlbw24XTro]https://www.youtube.com/watch?v=dxlbw24XTro[/video] Os dubladores na mídia - Ryu - 01-11-2016 [video=youtube;merlsqSvFBw]https://www.youtube.com/watch?v=merlsqSvFBw[/video] [video=youtube;U7rJwCwCEhY]https://www.youtube.com/watch?v=U7rJwCwCEhY[/video] Os dubladores na mídia - rodolfoalbiero - 01-11-2016 SBT chamou os dubladores de A Usurpadora para gravar um comercial sobre a emissora estar concorrendo a um prêmio [video=youtube;MHHN8eNXVK8]https://www.youtube.com/watch?v=MHHN8eNXVK8[/video] Detalhe: que falta fez uma direção de dublagem correta. A Selma Lopes acabou dublando a Vovó Piedade com voz da Marge Simpson. Devem ter deixado ela fazer a personagem pela memória, mas o resultado não deu certo. Faltou orientação. Os dubladores na mídia - Ryu - 02-11-2016 Marco Ribeiro e Maíra Góes estarão no "Encontro" com Fátima Bernardes. https://www.facebook.com/MarcoRibeiroAtorDublador/photos/a.368351386589415.87080.368345566589997/1141657205925492/?type=3&theater Os dubladores na mídia - Paseven - 04-11-2016 Doutor Estranho | "É preciso analisar a fala para não cair na imitação", diz dublador nacional do protagonista Fábio Azevedo foi galã de novelas nos anos 2000 Com lotação esgotada na maioria das 1.288 salas de exibição brasileiras em que estreou na quarta, em pleno feriado de Finados, Doutor Estranho tem cerca de 70% de suas sessões em território nacional dubladas. Coube ao paulista Fábio Azevedo – ator de 37 anos, que foi galã de novela no início da década passada, quando chegou a fazer Malhação com enorme sucesso popular – a tarefa de dublar o vozeirão do inglês Benedict Cumberbatch em português, na versão gravada nos estúdios TV Group. Com passagens pela dublagem de fenômenos pop da TV como Game of Thrones e Revenge, Azevedo carrega a arte de dublar em seu DNA, já que sua irmã, a atriz Sandra Mara, é a voz nacional da Chiquinha do Chaves. Nesta entrevista por e-mail ao Omelete, ele conta como foi encarar o protagonista de um dos filmes mais esperados anos, que apenas em um dia em cartaz no mundo rendeu aos cofres da Marvel uma arrecadação estimada em US$ 80 milhões. Omelete: Como é a preparação de um dublador para encarar um papel de protagonista que é onipresente em um filme, como é o caso agora com Cumberbatch? Exige algum treino, algum exercício vocal? Fábio Azevedo: Geralmente, não existe tempo de preparação, mas, para esses filmes, são feitos inúmeros testes até se encontrar a voz que tenha o match mais adequado. Esse tempo entre o teste e a possível aprovação dá ao ator tempo para se preparar pesquisando sobre o personagem. Como eu curto quadrinhos, além de já conhecer um pouco do personagem, minha pesquisa foi mais pontual. Com relação ao trabalho no estúdio, temos que nos preparar para um processo longo de gravação, que, às vezes, dura dias. Cuidados com a voz são obrigatórios. Omelete: Que desafios um ator como Cumberbatch, famoso pelo vozeirão, impõe? Como estudar a voz dele para dublá-lo sem cair numa imitação? Azevedo: Realmente o registro vocal do Cumberbatch é bem grave e imponente e ele, um excelente ator, que sabe fazer uso da voz como poucos. Na gravação, o segredo foi escutar inúmeras vezes o original e analisar fala a fala, para não cair na imitação por si só, o que é um erro comum. Para isso tive a ajuda de um dos melhores diretores de dublagem da atualidade, que é nerd de carteirinha: Sérgio Cantú. Além de me conduzir e alinhar minha interpretação, ele fez um trabalho primoroso de adaptação no texto. Omelete: Como foi sua trajetória nas bancadas de dublagem até agora? Que personagens marcaram sua carreira e como é sua relação, como fã de dublagens clássicas? Azevedo: Eu comecei a dublar em 1998 aqui em São Paulo, mas, pouco depois, fui fazer uma novela e me mudei para o Rio de Janeiro, onde não dublei nada. Já de volta a São Paulo, em 2002, eu me dediquei mais ao teatro e à dublagem. Fiz dublagem de inúmeros reality shows dos canais a cabo até começar a entrar com mais força na dramaturgia. Séries e desenhos como Boss, Revenge, Hulk e os Agentes de S.M.A.S.H, Cavaleiros do Zodíaco, Game of Thrones e vários longas vieram desde então e todos foram marcantes e especiais. Com relação às dublagens clássicas, nada supera o seriado Chaves. Isso é potencializado pelo fato de a Chiquinha ter sido dublada pela minha irmã, Sandra Mara, um exemplo e inspiração no trabalho. Fonte: https://omelete.uol.com.br/filmes/entrevista/doutor-estranho-e-preciso-analisar-a-fala-para-nao-cair-na-imitacao-diz-dublador-nacional-do-protagonista/ Os dubladores na mídia - SuperBomber3000 - 04-11-2016 O Ênio Vivona também trabalha como comediante. Já fez stand up no Comedy Central algumas vezes há alguns anos e também já foi entrevistado pela carreira de comediante: [video=youtube;0pzPf-gd-yc]https://www.youtube.com/watch?v=0pzPf-gd-yc[/video] [video=youtube;9wUy098rTtE]https://www.youtube.com/watch?v=9wUy098rTtE[/video] Ênio Vivona pra quem não sabe é dublador em Campinas e em SP capital(mais em Campinas). Dublou Rick and Morty, Toro, e várias outras produções feitas por lá; e também dublou alguns jogos em SP capital, sendo os trabalhos mais notáveis o Kisame e o Oonoki no jogo do Naruto. |