Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Trabalhos típicos dos dubladores - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Trabalhos típicos dos dubladores (/showthread.php?tid=18763)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


Trabalhos típicos dos dubladores - rodineisilveira - 31-05-2016

taz Escreveu:Lima Duarte - Bichos protagonistas dos desenhos Hanna-Barbera


Manda-Chuva, Wally Gator, Dum-Dum (o fiel companheiro da Tartaruga Touché) e Alfie Gator (aquele jacaré que é a versão réptil do mestre do suspense Alfred Hitchcock, nos episódios do Patinho Duque), todos eles dublados pelo grande Lima Duarte.







Trabalhos típicos dos dubladores - rodineisilveira - 31-05-2016

taz Escreveu:Olá Rodinei encontrei um trecho do episódio que falei, o Waldir Fiori dubla o Lobo Bobo, a Narração é do André Filho e o Paulo Gonçalves dubla o Leão da Montanha, tanto no episódio, quanto na abertura.

https://www.youtube.com/watch?v=5Mh_JjlY6R0

Será que o Paulo Gonçalves dublou apenas este episódio?

Eu vi esse vídeo, e tenho algo a relatar: Waldir Fiori é a voz original do Lobo Bobo ("É o lobo! É o lobo!") no Brasil. E ele era um show dublando este presonagem.
Lembrai-vos dos episódios de É o Lobo! - um dos segmentos do show A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), com a dublagem original feita no Rio pela Dublasom Guanabara, onde o Waldir Fiori arrasava, dublando o Lobo Bobo ("Não tem esportiva!"). No áudio em inglês, o Lobo Bobo levava a voz de outro talento saudoso: Paul Lynde (o Tio Arthur da série A Feiticeira [Ashmont Productions/Columbia Pictures, 1964-72]).




Trabalhos típicos dos dubladores - taz - 31-05-2016

rodineisilveira Escreveu:Eu vi esse vídeo, e tenho algo a relatar: Waldir Fiori é a voz original do Lobo Bobo ("É o lobo! É o lobo!") no Brasil. E ele era um show dublando este presonagem.
Lembrai-vos dos episódios de É o Lobo! - um dos segmentos do show A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), com a dublagem original feita no Rio pela Dublasom Guanabara, onde o Waldir Fiori arrasava, dublando o Lobo Bobo ("Não tem esportiva!"). No áudio em inglês, o Lobo Bobo era dublado por outro talento saudoso: Paul Lynde (o Tio Arthur da série A Feiticeira [Ashmont Productions/Columbia Pictures, 1964-72]).

Eu já tive o grande prazer de assistir esse desenho 'É o Lobo!', a dublagem em si é maravilhosa. Destaco também o trabalho fofíssimo da Ruth Schelske nessa dublagem. Tanto ela quanto o Waldir Fiori são grandes nomes da dublagem brasileira. Pena que hoje muita gente conheça do Waldir Fiori apenas os seus últimos trabalhos, que sempre eram velhinhos, nos últimos tempos ele não teve mais tanta liberdade pra mostrar sua versatilidade e o seu grande potencial como o bom ator que era. Além disso o Fiori também foi um grande diretor de dublagens, um diretor muito competente e de rara sensibilidade artística.


Trabalhos típicos dos dubladores - rodineisilveira - 31-05-2016

A Ruth Schelske dublou o dócil Carneirinho (que, em inglês, levava a voz do lendário Daws Butler [a eterna voz do Zé Colméia em inglês]), e o Mílton Luiz dublou o anjo-da-guarda Cachorrão (que, em inglês, levava a voz de outro talento saudoso: Allan Melvin [a eterna voz do Maguila em inglês]).





Trabalhos típicos dos dubladores - Danilo Powers - 01-06-2016

Alfredo Martins - Chefes, Autoridades e Vizinhos Simpáticos


Trabalhos típicos dos dubladores - rodineisilveira - 01-06-2016

Nos anos 70, o Alfredo Martins dublava mocimhos, como o Peter Johanssen/Super-Homem do Espaço, no anime Super-Homem do Espaço (TCJ-Eiken, 1966) - mais precisamente no lote dublado no Rio pela Dublasom Guanabara (mais tarde, Herbert Richers), enquanto que, no primeiro lote do anime, dublado no Rio pela TV Cinesom, Peter Johanssen/Super-Homem do Espaço era dublado pelo Henrique Ogalla -; Lok (o filho moço de Gorok e Gara), na série animada O Vale dos Dinossauros (Hanna-Barbera, 1974); a primeira voz do Barnaby, em Os Cometas (DePatie-Freleng, 1973); e o Biff em Tutubarão (Hanna-Barbera, 1976).
E, em épocas mais recentes, ele também dublou paizões, como o texano Hank Hill na sitcom animada O Rei do Pedaço (criada por Mike Judge [que levou a voz do Hank Hill em inglês, nesta mesma série] para a Fox).




Trabalhos típicos dos dubladores - MAGA - 01-06-2016

Orlando Drummond: velhos, animais e seres sobrenaturais(puro osso, alf, etc)
Marcelo Gastaldi: jovens e super heróis atrapalhados


Trabalhos típicos dos dubladores - Reinaldo - 01-06-2016

é só uma observação: não vejo a necessidade em dizer que um dublador ou uma dubladora de idade tem como "trabalho típico" dublar senhores ou senhoras, porque está implicito pela idade dele(a0 que vai dublar personagens nessas condições (salvo excessões). pra mim essa característica nem deve ser levada em conta... você não vai ver o Orlando Drummond ou a Selma Lopes por exemplo dublando adolescentes por ai..


Trabalhos típicos dos dubladores - MAGA - 01-06-2016

Reinaldo Escreveu:é só uma observação: não vejo a necessidade em dizer que um dublador ou uma dubladora de idade tem como "trabalho típico" dublar senhores ou senhoras, porque está implicito pela idade dele(a0 que vai dublar personagens nessas condições (salvo excessões). pra mim essa característica nem deve ser levada em conta... você não vai ver o Orlando Drummond ou a Selma Lopes por exemplo dublando adolescentes por ai..
sim mais a casos de dubladores que mesmo velhos dublam personagens jovens,vide o caso do cleonir dos santos, então no caso não estou falando da idade dele e sim do padrão da voz dele, o nizo neto mesmo já estando bem velho(não tanto quanto outros dinossauros da dublagem,mais já ta bem velho:assobio...) o padrão de voz dele ainda é de personagens jovens


Trabalhos típicos dos dubladores - rodineisilveira - 01-06-2016

MAGA Escreveu:Marcelo Gastaldi: jovens e super heróis atrapalhados


Em se tratando de jovens, lembro-me do Marcelo Gastaldi dublando o Bam-Bam adolescente em Bam-Bam & Pedrita (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1971) e no show Flintstones & Cia. (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1980).
Se a minha memória não me engana, ele também dublou o Bam-Bam adolescente no show Flintstones Especial (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1972), mais precisamente na dublagem original deste show, gravada aqui em São Paulo pela finada Odil Fonobrasil. Na redublagem deste mesmo show de 72, feita aqui em São Paulo pela BKS no final dos anos 80 - e com o título rebatizado de As Novas Aventuras dos Flintstones -, o Bam-Bam adolescente foi dublado pelo Ézio Ramos.