Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
ENQUETE: Comparação de Dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: ENQUETE: Comparação de Dublagens (/showthread.php?tid=19023)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Nicholas Knupp - 13-05-2025

Pedro Pedreira Escreveu:Dan Da Dan

[ATTACH=CONFIG]102153[/ATTACH]


Netflix (Estúdio: MGE Studios/Direção: Renan Vidal):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?64504-Dan-Da-Dan-Netflix

Crunchyroll (Estúdio: Som de Vera Cruz/Direção: Erick Bougleux):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?64652-Dan-Da-Dan-Crunchyroll

Auto-voto: Netflix


Clipes:

[video=youtube;kXvdL7n7aLU]https://youtu.be/kXvdL7n7aLU?si=OQ9e-zd-68RgaZc2[/video]

Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.


ENQUETE: Comparação de Dublagens - DavidDenis - 13-05-2025

Nicholas Knupp Escreveu:Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.

Também prefiro o texto da versão da Netflix.


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Pedro Pedreira - 13-05-2025

Nicholas Knupp Escreveu:Prefiro a versão da Netflix. A da Crunchyroll é boa também, mas acho as vozes e o texto da Netflix melhores.
Mas em nenhuma das versões conseguiram adaptar bem a imitação da Momo. Na netflix a Seiko manda ele imitar "aquele personagem de anime", mas não fala qual. Eu só fui perceber que era pra ser o Toguro quando ela fala de suco de laranja. Por que não mencionar o Toguro? Na Crunchyroll ela manda ela imitar o Antônio Fagundes. Meio ruim também, mas pelo menos mencionou o nome. Eu acho que deviam ter deixado quieto e falado o nome do ator japonês que ela fala no original mesmo.

Eles chegam a mencionar o Toguro sim, mas é bem rápido. Tem uma hora que o Okarun mete um "Togu- quer dizer, Ayase?", eu não assisti Yu Yu Hakusho ainda mas percebi que era o Toguro por essa frase, até fiquei surpreso com o tanto de gente que não percebeu que era ele, mas entendo pq a fala é bem rápida como eu falei


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Pedro Pedreira - 15-05-2025

Pedro Pedreira Escreveu:Dan Da Dan

[ATTACH=CONFIG]102153[/ATTACH]


Netflix (Estúdio: MGE Studios/Direção: Renan Vidal):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?64504-Dan-Da-Dan-Netflix

Crunchyroll (Estúdio: Som de Vera Cruz/Direção: Erick Bougleux):
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?64652-Dan-Da-Dan-Crunchyroll

Auto-voto: Netflix


Clipes:

[video=youtube;kXvdL7n7aLU]https://youtu.be/kXvdL7n7aLU?si=OQ9e-zd-68RgaZc2[/video]

Daqui a 2 dias eu fecho a enquete. Mais alguém vai votar?


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Luizzs - 15-05-2025

a da Netflix


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Bruna' - 15-05-2025

Eu não conheço o anime, mas dei uma pesquisada pra ajudar a contextualizar os clipes da comparação.

Até onde eu entendi, deram uma exagerada nos palavrões na versão da Netflix e tomaram mais liberdade com as adaptações, o que faz sentido; acho que é saudável fazer essas adaptações em shounen, mas se é um anime pra adolescente acho que o linguajar podia ter sido um pouquinho menos escrachado, sei lá. Imagino que tenha tido a ver com o fato de terem usado o script em inglês da Netflix como base pra tradução, enquanto a Crunchyroll geralmente é mais fiel ao Japonês.

Em questão de escalas, gostei das duas dublagens, só não curti muito nenhuma das duas dubladoras da Momo. Acho a Hannah mais atriz, mas a Amanda pra mim combinou mais... sei lá.

Como eu disse, não manjo muito do anime e não assisto, então não vou votar, mas queria comentar aqui igual essas coisas.


ENQUETE: Comparação de Dublagens - SuperBomber3000 - 15-05-2025

Bruna Escreveu:Eu não conheço o anime, mas dei uma pesquisada pra ajudar a contextualizar os clipes da comparação.

Até onde eu entendi, deram uma exagerada nos palavrões na versão da Netflix e tomaram mais liberdade com as adaptações, o que faz sentido; acho que é saudável fazer essas adaptações em shounen, mas se é um anime pra adolescente acho que o linguajar podia ter sido um pouquinho menos escrachado, sei lá. Imagino que tenha tido a ver com o fato de terem usado o script em inglês da Netflix como base pra tradução, enquanto a Crunchyroll geralmente é mais fiel ao Japonês.

Em questão de escalas, gostei das duas dublagens, só não curti muito nenhuma das duas dubladoras da Momo. Acho a Hannah mais atriz, mas a Amanda pra mim combinou mais... sei lá.

Como eu disse, não manjo muito do anime e não assisto, então não vou votar, mas queria comentar aqui igual essas coisas.

A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.

Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.

Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.


ENQUETE: Comparação de Dublagens - Bruna' - 15-05-2025

SuperBomber3000 Escreveu:A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.

Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.

Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.
Entendo a correção, mas me baseei na Dublagem Wiki ao dizer que a dublagem da Crunchyroll havia usado o japonês como base para a tradução; se essa informação estiver incorreta, o ideal seria corrigi-la lá.

De qualquer forma, pelo que pesquisei, é comum que as traduções da Crunchyroll sejam mais fiéis ao japonês, mas, claro, não tenho como afirmar isso com certeza, já que não domino o idioma nem sou uma fã de anime nesse nível.

Não estou tentando discutir se as adaptações mais chulas combinam ou não com o tom da obra - isso cabe aos fãs decidirem. Minha crítica é mais voltada ao fato de que, pelo funcionamento do japonês, palavrões geralmente são adicionados nas traduções, e neste caso, essas adições me pareceram exageradas. Tanto pela quantidade quanto pelo fato de se tratar de um anime voltado ao público adolescente.


RE: ENQUETE: Comparação de Dublagens - Vortex - 28-06-2025

Jurassic Park (1993)

- Alamo (1993)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?8478-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-1%AA-Dublagem

- Herbert Richers (1997)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?8479-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-2%AA-Dublagem-(Globo)&highlight=Jurassic+Park

- Delart (2013)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?17137-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-3%AA-Dublagem&highlight=Jurassic+Park

Votem!!!


RE: ENQUETE: Comparação de Dublagens - Julius Rock - 29-06-2025

(28-06-2025, 23:00 )Vortex Escreveu: Jurassic Park (1993)

- Alamo (1993)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?8478-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-1%AA-Dublagem

- Herbert Richers (1997)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?8479-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-2%AA-Dublagem-(Globo)&highlight=Jurassic+Park

- Delart (2013)
http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?17137-Jurassic-Park-O-Parque-dos-Dinossauros-3%AA-Dublagem&highlight=Jurassic+Park

Votem!!!
Herbert Richers