![]() |
|
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890) |
Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 13-02-2023 Fábio Escreveu:A adaptação de Dewey Cox acho bem fraca. Muita piada se perdeu. Vi com legendas em inglês e o áudio em português e muita coisa engraçada se foi na tradução.É uma pena porque o elenco em si e as interpretações são ótimas, vi com minha mãe o filme já faz uns anos e a gente ainda referencia o filme ("morreu o filho errado"). Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 13-02-2023 Bruna Escreveu:É uma pena porque o elenco em si e as interpretações são ótimas, vi com minha mãe o filme já faz uns anos e a gente ainda referencia o filme ("morreu o filho errado"). Tem umas escalações lá que acho que daria certo vez ou outra. A escolha pros Beatles achei muito engraçado. Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 13-02-2023 Fábio Escreveu:Tem umas escalações lá que acho que daria certo vez ou outra. A escolha pros Beatles achei muito engraçado.É impopular que eu gosto do Tira no John C Reilly? Acho que é costume mas nesses filmes de comédia eu sempre curti o Tira, às vezes a atuação meio "wooden" (não consegui pensar numa palavra em português) dele até adiciona um pouco ao fator cômico. E sim, o Alfredo Rollo no Paul Rudd como John Lennon eu achei legal demais. Letícia Quinto na Jenna "Pam" Fischer, Pissardini no Tim Meadows, Sérgio Moreno no Chris Parnell, etc. Inclusive fui eu que fiz o tópico do filme aqui no fórum. Traduções ruins/problemáticas - JRules - 19-02-2023 mds foi difícil achar esse tópico kkkk eu só queria comentar q hj eu tava vendo um reviewer de Ben 10 e me lembrei q em um episódio de Supremacia Alienígena, no arco dos Cavaleiros Eternos contra os Exotéricos tem esse líder dos exotéricos q em inglês tem o nome de Conduit Edwards (Conduit no caso seria um título), aí tá lá o Rath chamando ele de CONDIMENTO Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 11-03-2023 Esse aqui eu fico meio indeciso se acho ruim ou não Homem-Aranha: Longe de Casa (2019) Cena original do Mystério (Personagem do Jake Gyllenhaal) "No, fire all the drones NOW!" Dublado: "Não, disparar todos os drones AGORA MESMO!" Esse "agora mesmo" quase que não cabe na boca do personagem, e também achei meio desnecessário não colocarem só um "Agora", ia ficar bem melhor ao meu ver Bruna Escreveu:É impopular que eu gosto do Tira no John C Reilly? Acho que é costume mas nesses filmes de comédia eu sempre curti o Tira, às vezes a atuação meio "wooden" (não consegui pensar numa palavra em português) dele até adiciona um pouco ao fator cômico.Tira no Reilly e Rollo no Rudd considero as melhores vozes paulistas dos dois atores. Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 12-03-2023 Bizarro sentir vergonha alheia de algo que eu disse no mês passado, mas esse "wooden" no meio do post... eca Traduções ruins/problemáticas - Luizzs - 16-03-2023 Não sei como tá no original, mas lembrando claramente de um episódio de Irmãos a Obra, que o Drew (Maurício Berger) fala algo tipo: "Xadrez! É a minha cor favorita". KKKKKKKKK Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 28-04-2023 Uma tradução ruim ou adaptação ruim é no episódio "Pusher", de Arquivo X. A série já tinha definido as esquisitices do Mulder como as teorias da conspiração e pornografia. Tanto que ele vive fazendo referência sobre esse último tópico. E nesse episódio, ele tá usando uma câmera da polícia e pergunta se dá pra assistir playboy tv naquilo. Na dublagem, o Borgerth só pergunta se é possível assistir um filme. Tipo, não é nada grave nem tira o peso, mas é algo do personagem. Traduções ruins/problemáticas - Henrique Carlassara - 08-06-2023 Assisti hoje o filme "Sorria" e é bastante curioso e até engraçado, como todos os xingamentos do filme foram traduzidos para "merda". Ou foi uma suavização pra um termo mais "light" pra xingamentos por escolha da distribuidora ou é caso de escassez de repertório... Traduções ruins/problemáticas - Henrique Carlassara - 17-07-2023 Estava revendo o primeiro filme de Sex and The City e botei duas questões interessantes sobre a tradução de duas cenas em específico. 1. Numa cena onde Samantha conversa com Carrie sobre o vizinho pegador dela, ela diz que "o cara pega uma mulher por noite, como ela fazia antigamente", só que o correto seria dizer que "o cara todo dia tá com alguém diferente", já que o anterior dá entender que ela também ficava com mulheres, o que muda e duplica o sentido da fala. 2. Na cena em que Carrie tenta descobrir a senha do assistente de arquivo dela, ela acidentalmente descobre que a senha é "LOVE", mas ela repete enquanto digita dizendo que a "senha é AMOR", mas logicamente, se ela estivesse digitando a palavra AMOR, como ela diz, a senha estaria incorreta. |