![]() |
|
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890) |
Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 27-08-2023 Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim. Traduções ruins/problemáticas - Tommy Wimmer - 27-08-2023 Fábio Escreveu:Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim. O Márcio Simões não reprisou nenhum dos seus bonecos (Alec Baldwin, Samuel L. Jackson), apesar de dublar outro personagem Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 27-08-2023 Até relevo,pq nem eram os atores se dublando no original e sim o Parker ou Stone. Traduções ruins/problemáticas - Duke de Saturno - 29-08-2023 Não tenho ctz se esse exemplo se encaixa nesse tópico, mas em Jogador Número 1 o Wade pergunta pra tia dele: "Por que vc gosta desse cara? Ele é um cocô!", se referindo ao namorado da tia, após ele bater no Wade. Traduções ruins/problemáticas - Gabriel - 29-08-2023 No Rocky Balboa, o Mason Dixon fala que tem 33 vitórias e 30 por nocaute, e na dublagem ele fala que tem 33 lutas aos 30 anos (ou 33 anos e 30 lutas, algo assim). Edit: O Philippe Maia até já citou esse caso num vídeo antigo do quem dubla, já que ele dublou o cara. Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 15-09-2023 [ATTACH=CONFIG]83968[/ATTACH] Pensando nessa tirinha da Laerte e na dublagem traduzem muitas vezes errado mesmo. Ninguém aqui fala isso de "bêbado como um gambá!.". Lá fora é muito pela rima. Traduções ruins/problemáticas - DavidDenis - 15-09-2023 Em um filme que o Marcelo Campos dublou e dirigiu no Gabia o personagem dele não usou a expressão "Fala com minha mão". Me chamou a atenção pois ele literalmente faz o movimento com a mão pra pessoa. Ficou algo como "Fica calado". Perguntei o motivo e ele disse que tirou pq "ninguém usa esta expressão no Brasil, é coisa de americano". Eu realmente não entendi, eu uso esta expressão, mesmo ela sendo uma tradução literal de "Talk to the hand". Traduções ruins/problemáticas - Gabriel - 12-10-2023 Na primeira dublagem de Halloween 2, depois de ser atacada pelo Michael e salva pelo Dr. Loomis. A Laurie Strode pergunta sobre o Michael pro Dr: ?era um homem mascarado?? Nas outras dublagens corrigiram, na segunda da Herbert ela pergunta se era um um monstro, e nas paulistas pergunta se era o bicho papão (como no original). Mas pqp, a mulher foi atacada por um cara QUE ELA VIU Q TAVA COM UMA MÁSCARA e vai perguntar logo: ?era um homem mascarado????? Porra, o cara acabou de atacar/perseguir ela por uns 15 minutos usando uma máscara e ela pergunta se era um homem mascarado? Essa dublagem é mto boa, mas pecaram feio nessa tradução. Traduções ruins/problemáticas - Rodrigo Santana Borges - 17-11-2023 O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos. Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor. Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 17-11-2023 Nem tão relacionado com o tópico,mas uma coisa que ouvi errado a vida toda é na tradução de Meatloaf. Sempre ouvi bolo de carne. Só que é rolo de carne kkkk Pensei a vida toda que era uma tradução errada. |