![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
|
Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 26-04-2023 Bruna Escreveu:Uma gafe hilária na dublagem de Um Maluco no Pedaço: no primeiro episódio da 6ª temporada, a Hillary (Karyn Parsons) é dublada pela Nádia Carvalho, dubladora da Tia Vivian (Daphne Maxwell Reid), um erro que uns 10 anos antes talvez fosse mais compreensível, mas acho que em 2000 a parada já era tecnicamente evoluída o bastante pra isso não rolar, mas sei lá...Mds, ninguém percebeu q era a Hilary e não a Tia Vivian? Rsrsrs Gafes de dublagens - Luizzs - 26-04-2023 Fábio Escreveu:Nessa redublagem de Antes da Meia-Noite, tem uma conversa entre as pessoas numa mesa de jantar e comentam sobre o computador chamado Deep Blue. Só que na dublagem traduziram pra Imensidão Azul. Essa redublagem é uma gafe. Gafes de dublagens - Fábio - 29-04-2023 Na redub de "Todos Os Homens do Presidente", tem uma cena que eles descobrem que estão sendo monitorados e não falam nada. Aí vão trocar informação na máquina de escrever. No original, não há fala, mas na dublagem há. Isso quebra o filme nessa parte da tensão dos possíveis grampos na casa de um dos jornalistas. Depois de pensar um pouco, percebi que eles tentaram fazer como se fosse os personagens lendo na cabeça. Só que nao claro isso até por não ter nenhum efeito na voz. Gafes de dublagens - Joserlock - 02-05-2023 tem um "arquivo de áudio" no Jedi Survivor q o Mauro Ramos faz um Incursor do Caos atacando um fazendeiro, q tbm foi dublado pelo Mauro ![]() foi basicamente isso Gafes de dublagens - Luizzs - 02-05-2023 Joserlock Escreveu:tem um "arquivo de áudio" no Jedi Survivor q o Mauro Ramos faz um Incursor do Caos atacando um fazendeiro, q tbm foi dublado pelo MauroDiretor tava aprendendo com o Marco Ribeiro Gafes de dublagens - Danilo Powers - 02-05-2023 Joserlock Escreveu:tem um "arquivo de áudio" no Jedi Survivor q o Mauro Ramos faz um Incursor do Caos atacando um fazendeiro, q tbm foi dublado pelo Mauro Foi a Mesma Coisa do Episódio de Cavalo de Fogo que Fazia Alusão a Peter Pan Onde a Princesa Sara Conversa com um Menino Também Dublado pela Miriam Gafes de dublagens - Reinaldo - 02-05-2023 Danilo Powers Escreveu:Foi a Mesma Coisa do Episódio de Cavalo de Fogo que Fazia Alusão a Peter Pan Onde a Princesa Sara Conversa com um Menino Também Dublado pela Miriam Olha nessa época tinha mais dubladoras que faziam garotos acho que foi o caso da Miriam contracenar com uma dubladora com voz parecida da Miriam fazendo crianças Gafes de dublagens - Fábio - 15-05-2023 Acho que houve menos erros de dublagem nos desenhos da Liga da Justiça pelo fácil acesso ao google e ter uns nerds trabalhando na obra, mas algumas passaram despercebidas. Liga da Justiça: - No episódio "Dama de Honra", um capanga fala uma língua russa e colocam legenda. O Bátimam tbm fala essa língua no original com legenda. Na dublagem, só colocam o dubladores falando português mesmo. Só que na parte 2 do mesmo episódio, o Bátimam fala essa língua e não dublam. Liga Sem Limites - Usam o nome "Deadshot" e não Pistoleiro. Problema é que já tinham usado o nome em português do personagem antes. - A Fogo é chamada certa num episódio. E no outro usam o nome "chama". Sendo que esse último é o nome de outra personagem sem relação. - Dois vilões, Key não traduziram pra chave nem adaptaram para o nome em português. Assim como o Áureo que usam o nome original mesmo, Goldface. - Acho engraçado que esse erro é recorrente em dublagens, citam "O Langley" se referindo como se fosse uma pessoa. E não a cidade base da cia. Gafes de dublagens - Johnny - 19-05-2023 Na dublagem 4° Dublagem de Superman 1 erraram numa frase do Jor-El quando ele se fala sobre o Non ser uma "aberração irracional", nessa dublagem ele fala que tanto o Zod, Ursa e Non são aberrações irracionais. Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 25-05-2023 Post apagado |