Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 28-01-2016

RHCSSCHR Escreveu:Pai em Dose Dupla agora a pouco divulgado pela Delart. Direção de Manolo Rey.

A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 28-01-2016

RHCSSCHR Escreveu:Agora não entendi: a uniDub publicou que dublou o filme Anomalisa - https://www.facebook.com/unidubstudio/photos/ms.c.eJw9zMkNADEIA8COVuaG~;hvLCkKeHtmmAJTJCqxUaR9dcC~_kmy44T4Mv~;LFBFyghFsYV2yBtcHkQA1jgmdibSPYp~;AAQQx5O.bps.a.1430659983884815.1073741829.1430586933892120/1700422203575257/?type=3&theater

Já Manolo Rey deu a entender que dirigiu ou que participou desse filme - https://www.facebook.com/manolorey/posts/1318528268164756?pnref=story

A Delart não dublou Anomalisa. Portanto, foi pra UniDub mesmo a versão pra cinema, se é que a versão dublada foi pra cinema.


Novidade sobre Dublagem - Jake Caballero - 28-01-2016

RHCSSCHR Escreveu:A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção.
IXI!
Marco Antônio é um bom dublador, mas no Mark Wahlberg não dá!
No Mark, fica bem apenas o Marcus Jardym e o Philipe Maia.


Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 28-01-2016

Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem?


Novidade sobre Dublagem - taz - 28-01-2016

BruceDubber Escreveu:Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem?

Questionamento importante, sem dúvida. Mas as vezes nós fãs realmente podemos estar interferindo numa coisa que ainda não devemos nos meter, por exemplo, quando mudam a voz de um ator consagrado com uma voz já consagrada num filme, antes mesmo de conferir o resultado final muita gente vai reclamar, sem nem saber direito quais as razões que levaram a essa escala, ou seja, de repente foi necessário haver a substituição de vozes por várias razões, ou o personagem não combinava com a voz oficial, ou o cara envelheceu a voz e não consegue mais fazer o papel, ou sei lá "n" razões aí que podem surgir. Mas embora isso de fato possa ocorrer, geralmente os fãs acertam mesmo e aquela voz que eles reclamaram realmente não seria adequada, mas isso é minha visão de fã e não de profissional em dublagem.

Eu acho que os distribuidores deveriam ter um grupo especializado, composto por profissionais capacitados, que ajudasse a avaliar melhor as escolhas dos elencos na dublagem. Antigamente os diretores tinham mais liberdade pra escolher as vozes, hoje os testes são uma obrigação e me sai cada absurdo desses testes que eu vou te dizer. Já que é pra ser assim, necessitamos sim de um acompanhamento profissional de qualidade, ajudaria a todos e daria mais legitimidade ao trabalho do diretor e do estúdio, quando o pessoal começasse a reclamar. Sim é mais burocracia, mas infelizmente, se não tivermos certas normas e certos termos e marcos de regulação e fiscalização a coisa realmente não sai boa, porque aí qualquer um decide o que quiser, e faz merda quando bem entender, esse tipo de coisa evita essas situações desagradáveis. Se é que isso já não existe, mas se existe não tem funcionado, e se não funciona ou se funciona de forma inadequada tá na hora de começar a botar o barca pra andar, e acabar com esses excessos, esses erros bizarros, porque realmente não dá, do jeito que tá, não dá, infelizmente.


Novidade sobre Dublagem - Hades - 29-01-2016

Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016

Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.

Inclusive nos Simpsons????

Sei não se isso daria certo. Poderia dar em alguns casos, mas em outros acho que não.


Novidade sobre Dublagem - Hades - 29-01-2016

RHCSSCHR Escreveu:Inclusive nos Simpsons????

Sei não se isso daria certo. Poderia dar em alguns casos, mas em outros acho que não.

Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016

Hades Escreveu:Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente.

Realmente a dublagem brasileira, diferente da versão original, é cheia de trocas. Ficou uma bagunça total. Mas eu me referi assim: uns poucos dubladores dublando todos os personagens da série, como é no original. Sei lá, não que eu queira a bagunça (ou seja, um monte de trocas, uma imensidão de dubladores), mas acho que pouquíssimos dubladores em vários personagens nesse caso não iria dar muito certo.


Novidade sobre Dublagem - taz - 29-01-2016

Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.

Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim.

Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo.

Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles.

Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original.