![]() |
|
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
|
Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 28-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:Pai em Dose Dupla agora a pouco divulgado pela Delart. Direção de Manolo Rey. A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 28-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:Agora não entendi: a uniDub publicou que dublou o filme Anomalisa - https://www.facebook.com/unidubstudio/photos/ms.c.eJw9zMkNADEIA8COVuaG~;hvLCkKeHtmmAJTJCqxUaR9dcC~_kmy44T4Mv~;LFBFyghFsYV2yBtcHkQA1jgmdibSPYp~;AAQQx5O.bps.a.1430659983884815.1073741829.1430586933892120/1700422203575257/?type=3&theater A Delart não dublou Anomalisa. Portanto, foi pra UniDub mesmo a versão pra cinema, se é que a versão dublada foi pra cinema. Novidade sobre Dublagem - Jake Caballero - 28-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:A Delart acabou de comentar que a escolha do Marco Antônio Costa no Mark Wahlberg foi da Paramount. A Paramount prefere o Marco Antônio neste ator. Isso explica a escalação dele em Transformers: A Era da Extinção.IXI! Marco Antônio é um bom dublador, mas no Mark Wahlberg não dá! No Mark, fica bem apenas o Marcus Jardym e o Philipe Maia. Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 28-01-2016 Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem? Novidade sobre Dublagem - taz - 28-01-2016 BruceDubber Escreveu:Tenho certeza que vai ficar interessante até porque o Marco Antônio é um ótimo ator, mas é engraçado caso voltemos alguns meses atrás na história, quando o Briggs publicou em seu mural no Facebook uma queixa contra as campanhas dos fãs para escalação de determinado dublador em determinado personagem. Então os fãs, que mais estão antenados em dublagem, que mais investem sua grana no produto deles, são a razão do sucesso comercial de filme x e série x... eles não podem decidir o que querem ver, mas alguns produtores em ternos mequetrefes, que provavelmente nem entendem porra nenhuma de dublagem -- porque qualquer um minimamente informado sabe que o boneco do Mark aqui no Rio de Janeiro é o Marcus Jardym -- podem? Questionamento importante, sem dúvida. Mas as vezes nós fãs realmente podemos estar interferindo numa coisa que ainda não devemos nos meter, por exemplo, quando mudam a voz de um ator consagrado com uma voz já consagrada num filme, antes mesmo de conferir o resultado final muita gente vai reclamar, sem nem saber direito quais as razões que levaram a essa escala, ou seja, de repente foi necessário haver a substituição de vozes por várias razões, ou o personagem não combinava com a voz oficial, ou o cara envelheceu a voz e não consegue mais fazer o papel, ou sei lá "n" razões aí que podem surgir. Mas embora isso de fato possa ocorrer, geralmente os fãs acertam mesmo e aquela voz que eles reclamaram realmente não seria adequada, mas isso é minha visão de fã e não de profissional em dublagem. Eu acho que os distribuidores deveriam ter um grupo especializado, composto por profissionais capacitados, que ajudasse a avaliar melhor as escolhas dos elencos na dublagem. Antigamente os diretores tinham mais liberdade pra escolher as vozes, hoje os testes são uma obrigação e me sai cada absurdo desses testes que eu vou te dizer. Já que é pra ser assim, necessitamos sim de um acompanhamento profissional de qualidade, ajudaria a todos e daria mais legitimidade ao trabalho do diretor e do estúdio, quando o pessoal começasse a reclamar. Sim é mais burocracia, mas infelizmente, se não tivermos certas normas e certos termos e marcos de regulação e fiscalização a coisa realmente não sai boa, porque aí qualquer um decide o que quiser, e faz merda quando bem entender, esse tipo de coisa evita essas situações desagradáveis. Se é que isso já não existe, mas se existe não tem funcionado, e se não funciona ou se funciona de forma inadequada tá na hora de começar a botar o barca pra andar, e acabar com esses excessos, esses erros bizarros, porque realmente não dá, do jeito que tá, não dá, infelizmente. Novidade sobre Dublagem - Hades - 29-01-2016 Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar... Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016 Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar... Inclusive nos Simpsons???? Sei não se isso daria certo. Poderia dar em alguns casos, mas em outros acho que não. Novidade sobre Dublagem - Hades - 29-01-2016 RHCSSCHR Escreveu:Inclusive nos Simpsons???? Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente. Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 29-01-2016 Hades Escreveu:Seria a ÚNICA maneira de uma dublagem como a de Os Simpsons dar certo aqui no Brasil. Já q os distribuidores n se prestam a fiscalizar isso direito, só msm se alguém de dentro ou com contato direto com os bastidores da produção ajudar o diretor pessoalmente. Realmente a dublagem brasileira, diferente da versão original, é cheia de trocas. Ficou uma bagunça total. Mas eu me referi assim: uns poucos dubladores dublando todos os personagens da série, como é no original. Sei lá, não que eu queira a bagunça (ou seja, um monte de trocas, uma imensidão de dubladores), mas acho que pouquíssimos dubladores em vários personagens nesse caso não iria dar muito certo. Novidade sobre Dublagem - taz - 29-01-2016 Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar... Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim. Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo. Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles. Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original. |