Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidade sobre Dublagem - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidade sobre Dublagem (/showthread.php?tid=14364)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909


Novidade sobre Dublagem - BrunaMarzipan - 30-01-2016

taz Escreveu:Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida
Tens toda a razão. Nos primeiros anos de Simpson tivemos feras como Nair Amorim, Arthur Costa Filho, Orlando Prado, André Filho, Luiz Brandão, Ionei Silva, Paulo Flores... André Filho e Orlando Prado estiveram, na minha opinião, entre os melhores dubladores de seus personagens, Diretor Skinner e Moe, respectivamente.


Novidade sobre Dublagem - Hades - 30-01-2016

taz Escreveu:Entendo perfeitamente o que você está dizendo, entretanto, não acho que deve haver continuidade numa coisa que não é de qualidade, a gente acaba se acostumando com certas coisas, mas são inadmissíveis. Eu acho que tudo seria possível se tivéssemos material humano capacitado pra fazer aquilo de uma forma razoável, mas não temos, infelizmente, a realidade aqui no Brasil é outra, a gente pode ter uma coisa "menos pior", mas não acredito que conseguiremos a chegar num nível próximo do ideal em uma dublagem para uma série animada como "Os Simpsons", sabe, entenda, daquele jeito ideal, adaptando fielmente as ideias dos americanos, sabe, esse tipo de coisa, acho que isso é impossível.

Francamente, eu curti muita coisa da época da VTI, era uma coisa mais esculachada, muitas vozes na VTI pra mim foram inesquecíveis, os atores que faziam os personagens principais tinham mais qualidade, em alguns casos, não todos, mas tinham, o problema é que todo dia um personagem aparecia com uma voz nova, aí era realmente foda, e as vezes o personagem tinha uma voz que combinava, e aí no episódio seguinte já aparecia com uma voz nada a ver, enfim, isso que não dava pra aguentar na VTI.

Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida, o foda era que aquela voz não ficava no personagem. Nas dublagens atuais uma das coisas que eu gostei mais foi a mudança das vozes de Selma e Pat, se bem que acho que uma delas morreu, não são as vozes ideais, mas putz estão anos luz do trabalho que era feito anteriormente. A VTI teve muitos acertos, infelizmente não conseguiu manter. Mas pra mim a maior cagada da dublagem foi o Carlos Alberto no Homer, tudo bem que ele imita a voz do Homer original gritando, o tempo todo, fica igual, tá beleza, mas ele é muito inexpressivo, eu ficaria muito mais satisfeito se um ator de qualidade fizesse Homer e que todo dia o Ned Flanders mudasse de voz, do que isso que tem acontecido atualmente. Eu nunca vi um absurdo desse tamanho cara, o personagem principal é dublado por um dos piores atores do casting, é todo mundo se acostumou, mas é foda...

Sobre CDZ, é Álamo teve mais acertos, mas eu acho que seria interessante que eles mudassem boa parte do elenco, eu assisti CDZ na Manchete quando bem gurizinho, pra mim a redublagem da Álamo é que o modelo, porque eu não me recordava das vozes da Gota Mágica, só de alguns principais, tipo o Seiya e o Shiryu, e sei lá talvez o Hyoga, quer dizer, sei lá, foi pouco audaz digamos assim, acho que eles ficaram com medo de ousarem mais, e o pior é que algumas escalas da Álamo também não foram lá essas coisas, tinha coisa boa na dublagem da Gota Mágica também, mas certamente os erros da Gota Mágica foram monstruosos, quando comparados aos da Álamo. Eu acho que foi um erro absurdo terem escalado o Luiz Carlos de Moraes (ator excepcional) pra fazer o Mime, e mantiveram, nem na dublagem latina o Mime tem uma voz tão envelhecida. Mas Álamo teve os méritos de manter dois excelentes veteranos em seus papéis, José Soares e Borges de Barros, os caras fizeram bons trabalhos nas duas versões. Senti falta de Flávio Dias, Nelson Batista e Ézio Ramos, dubladores excelentes que não puderam retornar aos seus papéis, dois por questão de falecimento. E fora que uns dubladores muito ruins retornaram aos seus papéis originais, enquanto que gente muito melhor poderia ter ocupado seus lugares, a Álamo, teve sua chance, mas não fracassou, melhorou sim, mas podia ter ido além.

Mas enfim, concordamos em uma coisa, é necessária uma supervisão, pra você, acho que conta muito as questões de enredo de fidelidade ao original, pra mim, eu acho que a parte artística, ou seja, aspectos da interpretação dos personagens precisam e devem ser supervisionados com mais atenção.

Olha, eu n tou necessariamente discordando de vc em seu comentário a respeito dos Simpsons, só tou complementando dizendo q, apesar dos problemas da Audio News, q geralmente é reconhecido como um dos estúdios mais fracos (n necessariamente ruim, mas fraco de qualquer maneira) do Rio da atualidade, eles se esforçaram bem mais pra manter as vozes dos secundários q as casas anteriores. N sei se isso compensa os demais problemas, mas é bom ver essa iniciativa acontecendo de td modo. N sei se vc chegou a pegar, mas nos últimos episódios dublados pelo Waldir na Audio News, os quais ele msm dirigiu, ele fez questão de trazer de volta alguns dubladores antigos dos personagens secundários lá dos tempos áureos da VTI, onde ele tbm era diretor, tipo o Marco Ribeiro no Krusty (umas das únicas vozes q se mantinham mais ou menos fixas, pelo menos nos primeiros anos) e o Alfredo Martins no Smithers, além de corrigir a escalação ultra-equivocada do Leo Serrano no Millhouse botando o Erick Bougleux no lugar (embora pessoalmente eu preferisse q voltasse o Luiz Sérgio). É claro q é um tanto questionável a atitude dele de mudar as vozes de personagens com dubladores fixos já estabelecidos há mtos anos, mas ainda sim legal da parte dele lembrar do trabalho dele lá atrás com a série. Pena


Novidade sobre Dublagem - Hades - 30-01-2016

taz Escreveu:Entendo perfeitamente o que você está dizendo, entretanto, não acho que deve haver continuidade numa coisa que não é de qualidade, a gente acaba se acostumando com certas coisas, mas são inadmissíveis. Eu acho que tudo seria possível se tivéssemos material humano capacitado pra fazer aquilo de uma forma razoável, mas não temos, infelizmente, a realidade aqui no Brasil é outra, a gente pode ter uma coisa "menos pior", mas não acredito que conseguiremos a chegar num nível próximo do ideal em uma dublagem para uma série animada como "Os Simpsons", sabe, entenda, daquele jeito ideal, adaptando fielmente as ideias dos americanos, sabe, esse tipo de coisa, acho que isso é impossível.

Francamente, eu curti muita coisa da época da VTI, era uma coisa mais esculachada, muitas vozes na VTI pra mim foram inesquecíveis, os atores que faziam os personagens principais tinham mais qualidade, em alguns casos, não todos, mas tinham, o problema é que todo dia um personagem aparecia com uma voz nova, aí era realmente foda, e as vezes o personagem tinha uma voz que combinava, e aí no episódio seguinte já aparecia com uma voz nada a ver, enfim, isso que não dava pra aguentar na VTI.

Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida, o foda era que aquela voz não ficava no personagem. Nas dublagens atuais uma das coisas que eu gostei mais foi a mudança das vozes de Selma e Pat, se bem que acho que uma delas morreu, não são as vozes ideais, mas putz estão anos luz do trabalho que era feito anteriormente. A VTI teve muitos acertos, infelizmente não conseguiu manter. Mas pra mim a maior cagada da dublagem foi o Carlos Alberto no Homer, tudo bem que ele imita a voz do Homer original gritando, o tempo todo, fica igual, tá beleza, mas ele é muito inexpressivo, eu ficaria muito mais satisfeito se um ator de qualidade fizesse Homer e que todo dia o Ned Flanders mudasse de voz, do que isso que tem acontecido atualmente. Eu nunca vi um absurdo desse tamanho cara, o personagem principal é dublado por um dos piores atores do casting, é todo mundo se acostumou, mas é foda...

Sobre CDZ, é Álamo teve mais acertos, mas eu acho que seria interessante que eles mudassem boa parte do elenco, eu assisti CDZ na Manchete quando bem gurizinho, pra mim a redublagem da Álamo é que o modelo, porque eu não me recordava das vozes da Gota Mágica, só de alguns principais, tipo o Seiya e o Shiryu, e sei lá talvez o Hyoga, quer dizer, sei lá, foi pouco audaz digamos assim, acho que eles ficaram com medo de ousarem mais, e o pior é que algumas escalas da Álamo também não foram lá essas coisas, tinha coisa boa na dublagem da Gota Mágica também, mas certamente os erros da Gota Mágica foram monstruosos, quando comparados aos da Álamo. Eu acho que foi um erro absurdo terem escalado o Luiz Carlos de Moraes (ator excepcional) pra fazer o Mime, e mantiveram, nem na dublagem latina o Mime tem uma voz tão envelhecida. Mas Álamo teve os méritos de manter dois excelentes veteranos em seus papéis, José Soares e Borges de Barros, os caras fizeram bons trabalhos nas duas versões. Senti falta de Flávio Dias, Nelson Batista e Ézio Ramos, dubladores excelentes que não puderam retornar aos seus papéis, dois por questão de falecimento. E fora que uns dubladores muito ruins retornaram aos seus papéis originais, enquanto que gente muito melhor poderia ter ocupado seus lugares, a Álamo, teve sua chance, mas não fracassou, melhorou sim, mas podia ter ido além.

Mas enfim, concordamos em uma coisa, é necessária uma supervisão, pra você, acho que conta muito as questões de enredo de fidelidade ao original, pra mim, eu acho que a parte artística, ou seja, aspectos da interpretação dos personagens precisam e devem ser supervisionados com mais atenção.

Olha, eu n tou necessariamente discordando de vc em relação seu comentário a respeito dos Simpsons, só tou complementando dizendo q, apesar dos problemas da Audio News, q geralmente é reconhecido como um dos estúdios mais fracos (n necessariamente ruim, mas fraco de qualquer maneira) do Rio da atualidade, eles se esforçaram bem mais pra manter as vozes dos secundários q as casas anteriores. N sei se isso compensa os demais problemas, mas é bom ver essa iniciativa acontecendo de td modo. N sei se vc chegou a pegar, mas nos últimos episódios dublados pelo Waldir na Audio News, os quais ele msm dirigiu, ele fez questão de trazer de volta alguns dubladores antigos dos personagens secundários lá dos tempos áureos da VTI, onde ele tbm era diretor, tipo o Marco Ribeiro no Krusty (umas das únicas vozes q se mantinham mais ou menos fixas, pelo menos nos primeiros anos) e o Alfredo Martins no Smithers, além de corrigir a escalação ultra-equivocada do Leo Serrano no Millhouse botando o Erick Bougleux no lugar (embora pessoalmente eu preferisse q voltasse o Luiz Sérgio). É claro q é um tanto questionável a atitude dele de mudar as vozes de personagens com dubladores fixos já estabelecidos há mtos anos, mas ainda sim legal da parte dele lembrar do trabalho dele lá atrás com a série. Pena q aconteceu o q aconteceu :/


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 02-02-2016

A 5ª temporada de Strike Back foi para o Mg Estúdio.


Novidade sobre Dublagem - Tommy Wimmer - 02-02-2016

Eh... Hades, você postou a mesma mensagem dois vezes.

Alguém tem notícia sobre o elenco do novo filme animado de Disney, "Zootopia"? Sei que o Rodrigo Lombardi e a Mônica Iozzi vão dublar os protagonistas.


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 02-02-2016

Tommy Wimmer Escreveu:Eh... você postou a mesma mensagem dois vezes.

Alguém tem notícia sobre o elenco do novo filme animado de Disney, "Zootopia"? Sei que o Rodrigo Lombardi e a Mônica Iozzi vão dublar os protagonistas.

O jornalista Ricardo Boechat, da Band, vai dublar um tigre jornalista, que será chamado na dublagem de Boi Chá - http://cinema.uol.com.br/noticias/redacao/2015/12/05/ricardo-boechat-vai-dublar-personagem-brasileiro-em-nova-animacao-da-disney.htm


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 03-02-2016

O episódio especial da série Sherlock "A Noiva Abominável" foi dublado na Centauro, com direção de Nelson Machado - https://www.facebook.com/groups/116210021875823/permalink/552665934896894/

A série Survivor's Remorse foi dublada num estúdio carioca novo, o All Dubbing, com direção de Krysna Dias, com Márcio Dondi no Mike Epps e Rita Ávila na Tichina Arnold (a Rochelle de Todo Mundo Odeia o Chris). - https://www.facebook.com/groups/116210021875823/permalink/553241454839342/


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 04-02-2016

Mais 2 estreias divulgadas pela Delart: A animação "Epa! Cadê o Noé?" e o indicado a 12 Oscars "O Regresso (The Revenant)"


Novidade sobre Dublagem - RHCSSCHR - 11-02-2016

O tão aguardado elenco de dublagem do filme Deadpool foi divulgado agora a pouco pela Delart. Direção de Hércules Franco e tradução de Sérgio Cantú. Pra tristeza de muitos, foi o Reginaldo Primo no Ryan Reynolds, como no trailer.

Leiam algumas explicações que a Delart deu:

Quanto a não ser o Philippe Maia:

"Sabemos que havia muita especulação e curiosidade sobre quem dublaria o Ryan Reynolds no personagem Deadpool, além de torcida para que fosse seu dublador habitual, Philippe Maia. Quem já entendeu como funciona o cruzamento de personagens em filmes de franquias como a de heróis da Marvel, sabe que, tendo o Philippe dublado o Stryker em X-Men: Dias de um futuro esquecido, poderia haver um baita conflito de vozes nos próximos projetos caso escalássemos o Philippe no Deadpool. Sobretudo porque um outro “boneco” do Philippe, Oscar Isaacs, fará uma participação enorme em X-Men: Apocalypse, que, sendo ou não dublado por nós, só aumenta a complexidade de escalação.

No mais, confiem na nossa decisão. Emoticon wink
"


Sobre não ter sido o Alfredo Rollo, como em X-Men Origens: Wolverine e, portanto, não ter havido dublagem mista:

"A dublagem mista é estudada caso a caso... A versão do Deadpool do Wolverine foi desconsiderada pela distribuidora porque o personagem segue uma linha completamente diferente. Bom, vamos parar aqui pra não cometermos o pecado de dar spoiler."


Sobre o uso de palavrões:

"A dublagem tá no esquema #zoeiraneverends."


Elenco completo - http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?27856-Deadpool


Novidade sobre Dublagem - Paseven - 11-02-2016

ai depois é divulgado o elenco e descobre que eles escalaram o philippe maia no apocalypse HUAHAUHUAHU