Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português (/showthread.php?tid=18773)



Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - Mtcs - 03-12-2015

Todos sabemos que as dublagens de Chaves e Chapolin são excelentes, uma das melhores dublagens feitas no Brasil, mas elas também possuem erros. Geralmente, piadas envolvendo "maleta" e "grude" são impossíveis de traduzir em Português, sem perder o sentido original. Até imagino o Marcelo Gastaldi quebrando a cabeça pra tentar achar um sentido pra essas piadas aqui hehe


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - Danilo Powers - 04-12-2015

Geralmente nas Dublagens do Chaves Costumava Chamar Namorado(a) de Noivo(a) Por Causa do Nome Original em Espanhol que é Novio(a), A Exceção é o Episódio A Escolinha do Prof. Girafales:

[video=youtube;z3KdQCvv6YY]https://www.youtube.com/watch?v=z3KdQCvv6YY[/video]


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - taz - 04-12-2015

Eu acho que tem alguns erros também naquele episódio da aula de história onde eles substituem a história do México pela do Brasil. Tem um erro que eu acho hilário também que é no julgamento do Chaves, que é quando a dona Florinda fala que vai afundar o acusado, e aí o Chaves fala rindo: "Ouviu Chiquinha, ela disse que vai afundar no escusado", eu não entendia aquilo de jeito nenhum, depois eu descobri que escusado no México é o mesmo que vaso sanitário, agora toda vez que assisto eu começo a rir. Outro erro é no episódio "As pessoas boas devem amar seus inimigos", no qual a D. Florinda usa uma interjeição (eu acho) incomumente utilizada que no Brasil que é oxalá, que em português não tem o mesmo sentido que o correspondente espanhol ojalá.


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - RHCSSCHR - 04-12-2015

Tem também a famosa frase do Chaves do primeiríssimo episódio dublado, que ele dirige ao Seu Madruga: "Não se diz cagueta, se diz chupeta". A explicação pra essa frase está nessa página no Facebook do Fórum Chaves: https://www.facebook.com/chavesechapolin/photos/a.749151008517277.1073741835.111616828937368/750523361713375/?type=3&theater


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - klaudiu - 19-10-2020

[video=youtube;j1grQd4zvlk]https://www.youtube.com/watch?v=j1grQd4zvlk[/video]
[video=youtube;jHoHgIVZQv4]https://www.youtube.com/watch?v=jHoHgIVZQv4[/video]
[video=youtube;nhWUNKjG-6I]https://www.youtube.com/watch?v=nhWUNKjG-6I[/video]
[video=youtube;9uApK_DaK6A]https://www.youtube.com/watch?v=9uApK_DaK6A[/video]


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - RHCSSCHR - 09-11-2020

Tradutor responsável pela adaptação de Acapulco pra Guarujá: Marcos Fornicela.


[video=youtube;jgpNmaqq6HY]https://m.youtube.com/watch?v=jgpNmaqq6HY[/video]


Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português - Duke de Saturno - 02-06-2022

https://youtube.com/playlist?list=PL3OySPVsmPrJJpdYH-jY4iFvt22bCoZFL