Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) (/showthread.php?tid=22446)

Páginas: 1 2 3


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - rodineisilveira - 31-08-2017

Alô, amigos!

Estou abrindo um novo tópico, que envolve as dublagens de filmes onde são mencionados os nomes de produtos, através do merchandising.
Lembrei-me de alguns filmes, cujas dublagens citam alguns nomes de produtos.
Aqui estão eles:

- Quando Brota o Amor (1971, com Mark Lester e Tracy Hyde): quem não se lembra de um dos amigos do protagonista vivido pelo Mark Lester (de Oliver!), que tinha como hobby fazer bombinhas utilizando potes de Ovomaltine?
Aliás, o Ovomaltine é citado na dublagem.
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela finada Odil Fonobrasil.

- Abençoai as Feras e as Crianças (1971, com Billy Mumy): a Coca-Cola é citada na dublagem.
Dublagem original gravada no Rio pela Herbert Richers.

- A 1ª versão de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971, direção de Mel Stuart; como Gene Wilder, Peter Ostrem e Jack Albertson): a Coca-Cola também é citada na dublagem.
Dublagem original gravada no Rio pela Herbert Richers.

- Carrossel de Emoções (1964, com Elvis Presley): a Coca-Cola também é citada na dublagem.
Dublagem original gravada no Rio pela Herbert Richers.

A única exceção foi na dublagem original do 1º filme da franquia De Volta para o Futuro (1985, direção de Robert Zemeckis), gravada aqui em São Paulo pela BKS, onde, na cena em que o Marty McFly (Michael J. Fox) acaba se encontrando em 1955, ele vai correndo para uma lanchonete e pede para o garçon uma Diet Pepsi Free (a Diet Pepsi [hoje Pepsi Zero] descafeinada). Isso no áudio em inglês. Na dublagem da BKS, acabou virando "um dietético". E o nome da Pepsi não foi mencionado nesta dublagem.
Não podemos nos esquecer que a Pepsi faz um tremendo merchandising neste filme.
Aliás, a Pepsi fez uma promoção relacionada a este filme (na época em que estava sendo exibido nos cinemas) em alguns estados do Brasil (menos em São Paulo, onde a Pepsi fez o seu triunfal retorno em 87).
Aproveitem para se mobilizar e participem!




Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - Killer Bunny - 31-08-2017

"Ai, minha enxaqueca, tem uma Aspirina?"


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - rodineisilveira - 31-08-2017

Isto foi num curta do Pica-Pau de 57, Dopey Dick, a Baleia Rosa (dirigido pelo genro do Walter Lantz, Paul J. Smith).





Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - taz - 01-09-2017

Em Chaves acontecia isso em relação à própria emissora. No episódio do Dia das Crianças (1979) e no Dia da Inpendência pt.2 (1978). A emissora é citada nas canções pelo que me recordo.


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - Danilo Powers - 01-09-2017

Essas Dublagens em que Coca Cola é Mencionada São Muito Antigas, Hoje Essas Dublagens Evitam Merchandising, Geralmente Alguém no Som Original Menciona Coke, Mas na Dublagem Menciona "Refrigerante'', Mas Há Algumas Exceções:

Soda (Refrigerante em Inglês) é Mencionada num Episódio do Pica Pau (Pica Pau, o Xerife) e num Episódio do Chapolin (o do Bandido do Faroeste Quase Nada), Mas é em Referência a Soda Limonada Antártica


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - taz - 01-09-2017

As vezes falam/falavam soda ou refrigerante de cola de uma forma bem genérica. Não sei se refere a esse refrigerante especificamente.


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - Reinaldo - 01-09-2017

taz Escreveu:As vezes falam/falavam soda ou refrigerante de cola de uma forma bem genérica. Não sei se refere a esse refrigerante especificamente.

acho que não, fica bem ambiguo por causa das duas maiores Coca e Pepsi - já vi propaganda das duas em filmes..


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - Reinaldo - 01-09-2017

Danilo Powers Escreveu:Essas Dublagens em que Coca Cola é Mencionada São Muito Antigas, Hoje Essas Dublagens Evitam Merchandising, Geralmente Alguém no Som Original Menciona Coke, Mas na Dublagem Menciona "Refrigerante'', Mas Há Algumas Exceções:

Soda (Refrigerante em Inglês) é Mencionada num Episódio do Pica Pau (Pica Pau, o Xerife) e num Episódio do Chapolin (o do Bandido do Faroeste Quase Nada), Mas é em Referência a Soda Limonada Antártica

o mais comum/prático é deixar tudo como refrigerante mesmo pra não dar erro depois.

Soda eu entendo mais como "Soda limonada" não sei se tem uma marca chamada Soda por lá...


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - taz - 01-09-2017

Reinaldo Escreveu:acho que não, fica bem ambiguo por causa das duas maiores Coca e Pepsi - já vi propaganda das duas em filmes..

Então, existem realmente essas propagandas nos filmes. Mas boa parte é suprimida nas dublagens, daí fica só aquela plaquinha ou então a imagem do produto, enfim. Mas, eu to me referindo às adaptações genéricas que o pessoal costuma fazer. Tipo, refrigerante, as vezes é 'limonada' apenas tbem. Refri de cola é só uma dessas, que o pessoal usa pra não falar o nome da marca e talz.

E sobre Soda, é pior ainda. Acho que o termo é bem mais genérico, pode ser usado pra uma série de produtos. Não especificamente este comercializado no Brasil.


Dublagens envolvendo nomes de produtos (merchandising) - rodineisilveira - 01-09-2017

Reinaldo Escreveu:acho que não, fica bem ambiguo por causa das duas maiores Coca e Pepsi - já vi propaganda das duas em filmes..


Eu também!