Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? (/showthread.php?tid=23963)



Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - SuperBomber3000 - 03-05-2018

Recentemente eu tenho tido a impressão de ver cada vez mais e mais dublagens com textos mais soltos, coloquiais, seja utilizando palavrões em obras que permitem isso ou gírias brasileiras em cenas que permitem isso; e não somente palavrões ou gírias, mas traduções como um todo mais próximas do que o brasileiro realmente fala no dia-a-dia.

E não é só coisa de um ou outro gênero (anime, filme, série, documentário, reality, etc) ou polo (Sampa, RJ, Campinas, Miami, Curitiba, etc), mas uma coisa geral.

Por um tempo relativamente longo se reclamou nas dublagens que as traduções não eram correspondentes à forma que o brasileiro fala no dia-a-dia. Muitas vezes travadas, polidas demais, engessadas demais com expressões que com certeza ninguém nunca ouviu uma pessoa falar no cotidiano, e exemplos não faltam (podemos falar deles ao longo da discussão). Mas não sei se por causa do streaming ou de outro fator qualquer eu tenho a impressão que isso tem mudado cada vez mais. E pessoalmente eu acho isso muito bom, é ótimo que tenhamos traduções e scripts cada vez melhores e mais aprimorados.


Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - Mugen - 03-05-2018

Adoro ver Supernatural dublado por causa disso. Parece que nas ultimas temporadas deixaram o Reginaldo Primo falar o que quiser, e ele fala mesmo, da bem mais autenticidade e naturalidade pro personagem.


Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - Duke de Saturno - 27-04-2022

Brooklyn Nine-Nine é um grande exemplo disso!


Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - Fábio - 27-04-2022

Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.


Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - Joserlock - 27-04-2022

Fábio Escreveu:Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.
Não concordo. Pra mim ele sempre seguiu o original certinho. O único momento que deram uma desviada foi quando o Dean virou demônio e tava todo zoeiro, ai na dublagem deram uma exagerada em algumas falas, mas ficou muito bom. De resto o próprio personagem ficou mais sério com o passar das temporadas e o Primo seguiu essa seriedade


Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - DavidDenis - 27-04-2022

A forma como certas produções pronunciavam determinadas palavras eram horríveis. Podem ser as formas mais corretas, mas não é a maneira como a população brasileira fala.

um exemplo: "heterossexual" (falavam etero em vez do étero que normalmente falam)

Era comum ouvir a pronuncia diferente principalmente em produções do Rio. Um exemplo é em "Estética" (Nip/Tuck).

De uns tempos pra cá passaram a falar mais como o povo fala "heterossexual", um exemplo é esta pronuncia em "Pose".