![]() |
|
"Dobras" nas dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: "Dobras" nas dublagens (/showthread.php?tid=27361) |
"Dobras" nas dublagens - DLucas av - 03-08-2019 Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens? "Dobras" nas dublagens - SuperBomber3000 - 03-08-2019 Eu acho muito difícil é haver uma produção em que não hajam dobras que seja pelo menos nas vozes adicionais e vozerios. Quase toda dublagem tem. "Dobras" nas dublagens - Maldoxx - 03-08-2019 DLucas av Escreveu:Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens? É engraçado associarmos o "repeteco" às dublagens antigas, mas o caso vem acontecendo atualmente. De cabeça, lembro de Sombras da Vida (dublado na Vox Mundi), Green Book: O Guia, Vingança a Sangue Frio, Um Pequeno Favor e Somos Todos Iguais (os quatro dublados na UniDub). Por sinal, a UniDub vem adotando a técnica em suas dublagens recentes para filmes. Eu até entendo que diminui o custo e o tempo, mas tem vezes que não dá mesmo para engolir. Um Pequeno Favor foi um tanto emblemático: vemos a Candice Bergen (dublada pela Isaura Gomes) em uma cena longa, e na cena seguinte à essa, lá ouvimos a Isaura novamente em uma recepcionista. Em um espaço de tempo tão curto, necessita-se de muito esforço para não perceber a repetição. Além disso, estúdios menores (como Clone e Lexx) também adotam as "dobras", devido em parte às limitações nos elencos das casas. No Rio, é menos comum, mas já vi ocorrendo recentemente. "Dobras" nas dublagens - Tommy Wimmer - 03-08-2019 Já existe um tópico sobre este assunto. Alguns exemplos: Wi-Fi Ralph. Diego Marques, Italo Luiz, Zeca Rodrigues, Fábio Moura, Tatiane Keplmair e Marco Aurélio Campos Dora, a Aventureira. O Marco Ribeiro já dublou três personagens recorrentes. Penelope (filme com a Christina Ricci). Temos o Eduardo Borgerth, Ronaldo Júlio e Christiane Louise em 80% das pontinhas. A Dama e o Vagabundo (dublagem clássica). Além dos protagonistas, Rosina Pagã (Lady) e Aloysio de Oliveira (Vagabundo) dublam várias pontinhas. A Morte e Vida de Charlie. Sandra Mara, Yuri Chesman, e Sidney Lilla http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?23859-Dublagens-em-que-h%E1-repeti%E7%E3o-de-vozes "Dobras" nas dublagens - Danilo Powers - 03-08-2019 A VTI Também Tinha Esse Negócio de Dobras (Principalmente nos Últimos Anos da Empresa), Eu Faço Dobras Também nos Elencos de Dublagem das Novelas da Globo, Em Órfãos da Terra Coloquei o Maurício Berger, a Iara Riça e o Wirley Contaifer em Outros Atores Pois os que Tavam no Elenco Seus Personagens Morreram, A Mesma Coisa Fiz com a Vânia Alexandre em A Dona do Pedaço. "Dobras" nas dublagens - Carlit007 - 03-08-2019 casal impovavel "Dobras" nas dublagens - Danilo Powers - 09-09-2019 Jorge Lucas Dublou o Stanley Tucci e um dos Transformers no Quarto Filme (A Era da Extinção) "Dobras" nas dublagens - Danilo Powers - 21-01-2020 No Elenco de Dublagem de Salve-se Quem Puder Eu Coloquei o Márcio Simões Como o Dublador do Leopoldo Pacheco e do Ailton Graça (Ponta) "Dobras" nas dublagens - rodineisilveira - 21-01-2020 DLucas av Escreveu:Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens? Nos clássicos da Hanna-Barbera dos anos 50/60, cujas dublagens originais foram gravadas aqui em São Paulo pela AIC, haviam muito destas "dobras". Um exemplo disso foi num episódio da dupla canina pai-e-filho Bibo Pai & Bóbi Filho, It's a Worn Day/Um Dia na Biblioteca, onde o Marthus Mathias (eterno Fred Flintstone) dublou dois personagens: o bibliotecário-chefe Sr. Rowser e o policial irlandês (tipicamente nova-iorquino). Ambos com falsete. Outro exemplo: no episódio Sabedoria a Varejo (o do barco), que é da 2ª temporada (1961-62) da série clássica dos Flintstones, a Helena Samara, além de dublar a Vilma, dublou também uma senhora que estava participando do game show. E por aí vai... "Dobras" nas dublagens - Danilo Powers - 20-02-2020 O Saudoso Rodney Gomes Dublou o Rock Brita e o Pequeno Sr. Pedregulho (Que na Dublagem Deixaram o Nome Original: Nate Slate) em Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional) |