![]() |
|
Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Produção bilíngue, dublagem monolíngue (/showthread.php?tid=36341) Páginas:
1
2
|
Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Neo Hartless - 09-05-2022 Título autoexplicativo. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Chyri1 - 09-05-2022 Odeio quando eles deixam o original mesmo que não faça parte da história o outro idioma, tipo, se for pra respeitar o original eles não dublariam nem as falas em inglês? Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Duke de Saturno - 09-05-2022 A Lady Íris de Hora de Aventura, tinha vezes q as falas dela eram dubladas, e tinha vezes q deixavam em coreano (Que é a língua q ela falava no original) Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Reinaldo - 09-05-2022 Raposita Escreveu:A Lady Íris de Hora de Aventura, tinha vezes q as falas dela eram dubladas, e tinha vezes q deixavam em coreano (Que é a língua q ela falava no original) Mas no original a personagem só fala em coreano? Não tem sentido adaptarem isso na dublagem. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Duke de Saturno - 09-05-2022 Reinaldo Escreveu:Mas no original a personagem só fala em coreano? Não tem sentido adaptarem isso na dublagem.Na dublagem PT-BR ela fazia alguns barulhos e esses barulhos foram dublados, mas sim no original em inglês ela falava em coreano Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Reinaldo - 09-05-2022 Raposita Escreveu:Na dublagem PT-BR ela fazia alguns barulhos e esses barulhos foram dublados, mas sim no original em inglês ela falava em coreano Ah tá, pensei que dublavam as falas em português. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - thagner - 09-05-2022 Chyri1 Escreveu:Odeio quando eles deixam o original mesmo que não faça parte da história o outro idioma, tipo, se for pra respeitar o original eles não dublariam nem as falas em inglês… Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Faustek - 09-05-2022 thagteus.oliveira Escreveu:Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia.Um bom exemplo disso é Padrinhos de Tóquio, em que tem dois personagens latinos que falam espanhol em um cenário japonês, causando confusão entre os protagonistas e criando situações humorosas. Mas na versão BR resolveram simplesmente dublar tudo, o que é uma pena já que de resto é uma das melhores dublagens de anime que eu já vi. Não cheguei a ver o filme inteiro dublado mas imagino como deve ser bizarro pra alguém assistindo pela primeira vez. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Reinaldo - 09-05-2022 Série Sueco-ameruicana Code 100 dublaram todas falas, só dá pra perceber que é bilíngue quando o personagem americano diz que não fala a língua ou não entende o que falam.. Produção bilíngue, dublagem monolíngue - Danilo Powers - 10-05-2022 Não Sei se Tem a Ver, Mas em Fenômeno, John Travolta Fala Português no Original e o Mário Jorge Fala Francês na Dublagem. |