![]() |
De Volta Para o Presente (Blast from the Past) - Versão Integral - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublapédia +--- Fórum: Producões (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=26) +---- Fórum: Dublapédia :: Filmes (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=32) +---- Tópico: De Volta Para o Presente (Blast from the Past) - Versão Integral (/showthread.php?tid=42357) |
De Volta Para o Presente (Blast from the Past) - Versão Integral - Lionel23 - 30-10-2023 ESTÚDIO Delart MÍDIA Amazon Prime Video (aluguel da plataforma) / iTunes DIREÇÃO Carla Pompilio ELENCO DE DUBLAGEM Brendan Fraser (Adam Webber): Guilherme Briggs Alicia Silverstone (Eve Rustokov): Adriana Torres Christopher Walken (Calvin Webber): Márcio Simões Sissy Spacek (Helen Thomas Webber): Mariangela Cantú Dave Foley (Troy): Sérgio Cantú Joey Slotnick (Soda Jerk / "Arcebispo" Melker): Alexandre Moreno Douglas Smith (Adam com 11 anos): Arthur Salerno Ryan Sparks (Adam com 8 anos): Pablo Barros Hayden Tank (Adam com 3 anos): Pablo Barros Rex Linn (Dave): Mauricio Berger Cynthia Mace (Betty): Angélica Borges Dale Raoul (Mãe): Márcia Morelli Don Yasso (Jerry, dono da loja de artigos de beisebol): Mauro Horta Sonya Eddy (Carteira): Rita Lopes Scott Thomson (Psicopata no ônibus): Duda Espinoza Todd Susman (Açougueiro): Eduardo Dascar Robert Sacchi (DJ "Humphrey Bogart"): Reinaldo Pimenta Deborah Kellner (Loira no Clube Anos 40 #1): Angélica Borges Jenifer Lewis (Doutora Nina Aron): Rita Lopes Brian Blondell (Senhor Brown): Malta Júnior Imagem na TV: Jackie Gleason, em cena de "The Honeymooners": Eduardo Dascar Imagem na TV: John F. Kennedy, em trecho do discurso sobre os misseis em Cuba: Reinaldo Pimenta Locução e Letreiros: Malta Júnior Creditos de Dublagem: Leonardo Serrano Outras vozes: Alexandre Maguolo, Carla Pompilio, Daniel Carrarini, Duda Espinoza, Eduardo Dascar, Fernanda Vandelli, Hannah Buttel, Leonardo Serrano, Mauricio Berger, Mauro Horta, Patricia Garcia, Paulo Carvalho, Reinaldo Pimenta, Renan Vidal, Thiago Fagundes, Vinicius Barros, entre outros Nota do autor: Na época do lançamento, a New Line fez dois cortes do filme: uma versão doméstica (apenas para os EUA) de 112 minutos, e uma versão internacional de 103 minutos. No Home Video de alguns países, as cenas domésticas foram lançadas como material extra. Mas aqui no Brasil, tivemos duas especificidades. Em VHS, tivemos o corte de 103 minutos. Mas em DVD, foi lançado o corte de 112 minutos. O VHS recebeu uma dublagem feita na Marshmallow, mas o DVD saiu sem dublagem. A versão exibida no SBT feita na Som de Vera Cruz (e que possivelmente a maioria conhece), também foi trabalhada em cima do corte de 103 minutos. Vi relatos de colecionadores afirmando de que ela foi disposta no Blu-ray (inédito por aqui). E como o corte doméstico foi preservado nele, as cenas sem dublagem foram preenchidas automaticamente com legendas - tal como o DVD da versão estendida de Superman: O Filme. E assim chegamos a esta terceira versão capitaneada na Delart. O corte que chegou nos streamings foi o doméstico. E como não havia dublagem nessas cenas (para nós) inéditas, não daria para manter a versão da Som de Vera de Cruz nele. Logo, a Warner optou por redublar a versão do zero (tal como fez com a versão estendida de Superman: O Filme). Talvez ela poderia ter encomendado dublagem apenas para as cenas inéditas, como fez com O Iluminado. Mas pelo arquivo que avaliei, em algumas dessas cenas, a dublagem da Vera Cruz foi mal mixada no referido corte: ela não se encaixava bem nas lacunas. Não tenho como saber se o problema persistiu no Blu-ray (teria que ter uma cópia em mãos para avaliar), mas é possivel que tenha sido este o problema ao optar-se por uma redublagem completa. Então, por que "Versão Integral" e não "3ª Dublagem"? Porque embora, de fato, esta seja a terceira versão de dublagem que o filme recebeu, o pessoal da Delart trabalhou em cima do corte de 112 minutos, coisa que não aconteceu nas duas versões anteriores. Logo, mesmo que ela seja alegadamente a terceira dublagem (tal como a versão estendida de Supeman é a quarta), tecnicamente falando, não dá para registrá-la como tal. Pois é uma versão inédita no nosso mercado que nunca recebeu dublagem de modo oficial. É quase um filme novo. |