História das dublagens de "Garfield e Seus Amigos" e dos especiais do Garfield

8 Replies, 1016 Views

Inspirado no tópico do RHCSSCHR sobre as dublagens de Chaves, escrevi o texto abaixo sobre as dublagens do desenho Garfield e Seus Amigos, a primeira série animada do Garfield e dos especiais do personagem. Fiz uma grande pesquisa para poder escrever este texto, com informações e curiosidades. Uma observação: em alguns momentos, eu falo abaixo "os fãs disseram que...". Retirei essas informações dos fãs de comentários na internet, como em vídeos no youtube ou páginas no facebook. Vamos lá:


[ATTACH=CONFIG]99606[/ATTACH]

1 - DUBLAGEM HERBERT RICHERS – 1988-1990

De 1982 a 1991, foram produzidos e exibidos no exterior 12 especiais do Garfield. Foram eles: Garfield em Ação (1982), Garfield na Cidade (1983), Garfield vai Acampar (1984), Garfield no Halloween (1985), Garfield no Paraíso (1986), Garfield em Hollywood (1987), O Natal Especial de Garfield (1987), Garfield e suas 9 Vidas (1988), Garfield: Balas e Gatas (1989), Garfield e o Dia de Ação de Graças (1989), As Fantasias Felinas do Garfield (1990) e Garfield Consegue uma Vida (1991).

Em 1988, a Rede Globo comprou cinco desses especiais (Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar, Garfield no Halloween e Garfield no Paraíso) e os enviou para a Herbert Richers, no Rio de Janeiro. Na época a Herbert era o principal estúdio de dublagem do Brasil e dublava tudo para a Globo. A partir de março/abril de 1988, a Rede Globo exibiu esses especiais nas manhãs de domingo. Até meados de 1989, os cinco especiais foram exibidos pela emissora.

Ainda em 1988, estreou nos Estados Unidos a série Garfield e Seus Amigos, a primeira série animada do Garfield, sendo que ele divide a série com A Fazenda do Orson, um porco leitor e seus amigos. Tanto Garfield como A Fazenda do Orson foram criados pelo cartunista Jim Davis. Os episódios da série consistem de três curtas, dois do Garfield e um da Fazenda do Orson. No começo dos anos 1990, a Rede Globo comprou a série e a exibiu nos programas infantis da emissora, como o Xou da Xuxa e o Festival de Desenhos. A série também chegou a ser exibida pela Globo de madrugada. Assim como ocorreu com os cinco especiais, Garfield e Seus Amigos foi dublado na Herbert Richers. E, ainda no começo dos anos 1990, a série também foi exibida com essa dublagem na TV Paga pelo Multishow, canal que pertence a Globo.

Atualmente, poucos registros dessa dublagem da Herbert Richers estão disponíveis na internet. Mas, de acordo com eles, é possível fazer algumas observações: nessa dublagem, o protagonista Garfield foi dublado pelo Carlos Marques. Já o Jon Arbuckle, dono do Garfield, foi dublado pelo Selton Mello (exceto no especial Garfield no Halloween, nesse o Jon foi dublado pelo Luiz Feier Motta, atualmente não se sabe se o Luiz também dublou os outros especiais) e o palhaço Binky foi dublado pelo Mário Jorge Andrade. Na Fazenda do Orson, Luiz Brandão dublou o porco Orson, José Santa Cruz dublou o galo Roy, Manolo Rey dublou o pato Wade, Paulo Pinheiro dublou o Bô, José Luiz Barbeito dublou o pintinho Booker e Nizo Neto dublou o Sheldon. Os três irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart) foram dublados respectivamente por Newton Martins, Garcia Neto e Mauro Ramos, sendo que o Mauro ainda era iniciante na profissão. Dubladores consagrados como Hélio Ribeiro e Paulo Flores fizeram participações nessa dublagem. E, ao que tudo indica, a Herbert Richers não dublou a série inteira, apenas as duas primeiras temporadas. Além dos poucos registros encontrados, os relatos das pessoas que assistiram essa dublagem nos anos 1990 vão nessa direção.

Vale dizer que, no especial Garfield no Halloween, quem dublou o Garfield nas canções, aparentemente, foi o Armando Braga, numa das poucas vezes em que ele se mostrou cantor na dublagem. Ele também fez a música de abertura da série.

Na versão da Herbert Richers, a série foi nomeada como Garfield e Amigos. E a música de abertura, “Amigos São”, ficou com essa letra:

Amigo...
É aquele que ajuda e uma forcinha vem dar.
Amigão,
Se estamos no nada, nosso mundo desaba, ele vem ajudar
A gente se levantar,
Vai nos orientar, ao nosso lado ficar, vai se esforçar, vai se dedicar!
Amigo é alguém pra não se dispensar,
Pois é coisa difícil de achar!
Quando tem alguém no seu pé,
Você tem que contar com um amigo de fé!
Amigo é pra toda hora,
E sabe quando chegar!
Pode ser pra brincar,
Ou o perigo enfrentar!
Amigão,
Como não,
O amigo é...
Leal!

Aqui um vídeo da abertura com essa dublagem:
[video=youtube;Qj4VDsVQiIM]https://www.youtube.com/watch?v=Qj4VDsVQiIM[/video]

Essa dublagem foi feita entre 1988 e 1990.

Em 1997, a Record comprou a série e a exibiu em seus programas infantis com a dublagem da Herbert Richers, até 1999 (até então essa dublagem era exclusiva da Globo, mas deixou de ser, já que a Record também a adquiriu). Essa foi a última vez que essa dublagem apareceu na televisão brasileira. A partir dos anos 2000, a Record e todos os outros canais que exibiram o desenho só mostraram a dublagem mais conhecida, da Sincrovídeo, da qual vou falar mais abaixo.

___________________________________


2 - DUBLAGEM S&C (VHS) – 1992

Ainda no começo dos anos 1990, ao mesmo tempo que a Globo exibia Garfield e Seus Amigos, alguns episódios dessa série animada foram lançados em VHS pela Vídeo Arte do Brasil (atual Playarte). Mas, por algum motivo, a empresa não lançou a mesma dublagem da televisão e encomendou uma nova dublagem para o lançamento em VHS.

Essa segunda dublagem foi feita em São Paulo pelo estúdio S&C, na época um dos principais estúdios da cidade, por volta de 1992. Como na época era raro trazer dubladores do Rio para dublar em São Paulo e vice-versa, o elenco mudou completamente em relação a dublagem da Herbert Richers. Mas contou com vários dubladores paulistas consagrados: Armando Tiraboschi no Garfield, Francisco Borges no Jon Arbuckle, Maralisi Tartatini (que havia acabado de voltar para São Paulo, após um tempo dublando no Rio) na doutora Liz Wilson, Cecília Lemes no Nermal; Renato Márcio no palhaço Binky; Nelson Machado (1ª voz) e depois Nelson Batista (2ª voz) no rato Floyd; Mário Jorge Montini no porco Orson, Orlando Viggiani no pato Wade, Jorge Pires no galo Roy, Nelson Batista no Bô, o carneiro; Márcia Gomes na ovelha Lanolina; Tatá Guarnieri no pintinho Booker; além de Eudes Carvalho, Guilherme Lopes e Renato Master nos irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart respectivamente). Alguns desses dubladores ainda fizeram vozes adicionais. Outros que fizeram algumas participações nessa dublagem foram Élcio Sodré, Eleu Salvador e Helena Samara.

Vale mencionar que, além da série, a S&C também dublou alguns dos especiais do Garfield, com destaque para Garfield em Hollywood e Garfield e Suas 9 Vidas. Esses dois especiais não haviam sido dublados pela Globo e ganharam sua primeira dublagem no Brasil no lançamento em VHS. Os especiais Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar e Garfield no Paraíso também foram dublados pela S&C e lançados em VHS, mas esses quatro já haviam sido dublados pela Herbert Richers e exibidos na Globo – logo, ganharam uma segunda dublagem. E curiosamente, a maioria deles teve seus títulos alterados nas fitas VHS: Garfield em Ação virou Pulo do Gato, Garfield na Cidade virou Bate Coração e Garfield vai Acampar virou Baixo Astral.

Ao contrário da Herbert Richers e da futura dublagem da Sincrovídeo (da qual vou falar logo abaixo), a S&C optou por não dublar as canções do desenho e dos especiais. Com isso, todas as músicas permaneceram em inglês, com legendas em português.

A dublagem da S&C até que obteve uma boa aprovação do público que adquiriu as fitas VHS. Muitos dos que assistiram essa dublagem gostaram dela tanto quanto a da Herbert Richers ou a da Sincrovídeo. Porém, de todas as dublagens desse desenho, a da S&C foi a mais curta, já que apenas a primeira temporada da série e seis dos especiais foram lançados.

_____________________________________


3 - DUBLAGEM SINCROVÍDEO – 1995-1996

Em 1995, o Cartoon Network do Brasil comprou a série Garfield e Seus Amigos e encomendou uma nova dublagem – provavelmente porque a Herbert Richers não havia dublado a série inteira e também porque a dublagem da Herbert era, até então, exclusiva da Globo.

Desta vez, a escolhida para dublar a série foi a Sincrovídeo, estúdio do dublador Luís Manuel (que fez várias pontas nessa dublagem, além de ter dublado o cowboy Jeca Tatu nos episódios do Garfield e o Sheldon na Fazenda do Orson). A Sincrovídeo manteve a maioria dos dubladores da Herbert Richers, como Carlos Marques no Garfield, Luiz Brandão no porco Orson, Manolo Rey no pato Wade, José Santa Cruz no galo Roy e José Luiz Barbeito no pintinho Booker. Mas houve algumas mudanças no elenco. Mauro Ramos, por exemplo, dublou o palhaço Binky e Domício Costa (1ª voz) e depois o Marcelo Torreão (2ª voz) dublaram o Bô da Fazenda do Orson, substituindo o falecido Paulo Pinheiro, que havia o dublado na versão da Herbert Richers. Mas a principal mudança foi que Ettore Zuim dublou o Jon Arbuckle, substituindo Selton Mello (que havia se afastado da dublagem para se dedicar à carreira de ator, voltando eventualmente).

Aliás, o próprio Ettore Zuim e a Maria da Penha (que dublou a doutora Liz Wilson) fizeram a direção musical e versão musical da série animada na Sincrovídeo. A direção de dublagem foi de Rodney Gomes.

Ainda no elenco, Miguel Rosenberg dublou o carteiro Herman Post (exceto no episódio 15, nesse o Marco Ribeiro dublou o Herman); Isis Koschdoski dublou a ovelha Lanolina e Marcelo Torreão dublou o porco Orson nas canções.

No decorrer da série, surgiram alguns novos personagens, como a namorada de Garfield, Penélope (que substitui a namorada original das tirinhas, Arlene). Essa personagem foi dublada pela Silvia Goiabeira.

Dubladores como Allan Lima, Leonardo José, Luís Manuel, Marco Ribeiro, Maria da Penha, Mauro Ramos e Rodney Gomes fizeram várias vozes adicionais nessa dublagem. Nas últimas temporadas, a Selma Lopes e o Nilton Valério também fizeram uma quantidade grande de vozes adicionais.

Esse também foi um dos primeiros trabalhos do Mário Cardoso. Na série, ele dublou, entre outros personagens, o Pato Fred, primo do pato Wade.

Nessa série, apesar do Nermal ser um personagem masculino, ele ganhou uma “personalidade feminina” e foi feito no original por uma mulher, a cantora Desirée Goyette. Por isso, a dublagem da Sincrovídeo “transformou” o Nermal em uma gata, ou seja, o dublaram como se ele fosse uma mulher – e a voz dele também foi feita por uma mulher, a Nair Amorim. Todas as outras dublagens desse desenho fizeram o mesmo.

Junto com a série, a Sincrovídeo dublou os especiais do Garfield para o Cartoon Network. E desta vez, todos os 12 especiais foram dublados, sem exceção! Com isso, os cinco especiais que ainda não tinham passado no Brasil - O Natal Especial de Garfield, Garfield: Balas e Gatos, Garfield no Dia de Ação de Graças, As Fantasias Felinas do Garfield e Garfield Consegue uma Vida - finalmente ganharam uma dublagem. Outros quatro especiais (Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vem Acampar e Garfield no Paraíso) foram dublados pela terceira vez. E outros três foram dublados pela segunda vez (Garfield no Halloween, Garfield em Hollywood e Garfield e Suas 9 Vidas). Muito provavelmente, os especiais tiveram direção de dublagem de Rodney Gomes e direção musical e versão musical de Ettore Zuim e Maria da Penha, assim como a série animada.

Pelo visto, essa dublagem foi feita entre 1995 e 1996, na mesma época que o desenho estreou no Cartoon Network. O canal, aliás, exibia os especiais junto com a série, como se fossem episódios dela.

De todas as dublagens, a da Sincrovídeo se tornou a mais conhecida dessa série já que ela foi exibida nos três canais da Turner (Cartoon Network, Boomerang e Tooncast) na TV Paga e pela Record na TV aberta, a partir dos anos 2000. Foi também a única dublagem que dublou a série inteira (todas as sete temporadas), além de todos os especiais.

A dublagem da Sincrovídeo foi muito elogiada e marcou todos que assistiram o desenho. Muitos fãs desse desenho dizem que Carlos Marques e Ettore Zuim formaram uma grande dupla dublando o Garfield e o Jon. E aqui, deixo um relato: uma vez, perguntei ao dublador Manolo Rey como era dublar esse desenho. Ele me contou que todos no estúdio ficavam fascinados com o Luiz Brandão no Orson, do tanto que ele dublava bem o personagem. Foi outro que se destacou. Além disso, nessa época, os dubladores ainda dublavam todos juntos em estúdio, então literalmente um grande elenco se formou nessa dublagem.

Link com o elenco da versão da Sincrovídeo: http://dublanet.com.br/forum1/showthread...d-Friends)


Nesta dublagem, a música de abertura, “Amigos São”, ficou com essa letra:

Amigos são...
A força e o apoio, com eles podemos contar!
Amigos são...
A mão que ajuda a recomeçar quando você cai!
É só você precisar,
Vão te aconselhar, eles vão sempre estar! Amizade e tudo pode transformar!
Se você tem um pequeno problema,
Com eles podemos contar!
Se o mundo cai de repente,
No ombro amigo poderá chorar!
Amigos são para isso,
Não interessa o motivo!
Qualquer situação, eles sempre estarão!
Amigos são...
Amigos são...
Sempre serão...
Amigos!

[video=youtube;3HhN8cJyvRg]https://www.youtube.com/watch?v=3HhN8cJyvRg[/video]


Essa também foi praticamente a última vez que Carlos Marques dublou o Garfield. A partir dos anos 2000, ele foi trocado em todas as novas séries e filmes do personagem e só o dublou novamente numa propaganda, feita por volta de 2016 e que foi postada no youtube (eu iria postar essa propaganda aqui, mas parece que o vídeo foi retirado do youtube).

______________________________________


4 - DUBLAGEM PARISI VÍDEO (DVD) – 2004

Em 2004, com a estreia do filme live action do Garfield, a Fox Film do Brasil lançou um box de DVDs da série animada para ajudar a promover o personagem e o filme. O box veio com toda a primeira temporada e metade da segunda. Mas por algum motivo, em vez de lançar a dublagem mais conhecida da Sincrovídeo nos DVDs, a Fox encomendou uma redublagem, assim como a Vídeo Arte havia feito nos anos 1990.

E assim como ocorreu com a Vídeo Arte, a redublagem foi feita em São Paulo. Com isso, todo o elenco mudou em relação a dublagem da Sincrovídeo, já que na época ainda era raro dubladores do Rio dublarem em São Paulo e vice-versa, embora menos do que nos anos 90. Desta vez, quem fez a dublagem foi a Parisi Vídeo, estúdio do dublador José Parisi Jr e de seu pai José Parisi. Foi um dos últimos trabalhos desse estúdio, que fechou as portas em 2005. E quem dublou o Garfield foi o Armando Tiraboschi novamente - creio que isso não foi coincidência, muito provavelmente o chamaram por ele ter dublado o Garfield nas fitas VHS.

Mas o Armando foi praticamente o único dublador da S&C mantido nessa dublagem. Quase todo o restante do elenco mudou: Élcio Sodré dublou o Jon Arbuckle, Rosa Maria Baroli dublou a doutora Liz Wilson, Samira Fernandes (em início de carreira) dublou o Nermal, Sidney Lilla dublou o palhaço Binky e o carteiro Herman Post; Dado Monteiro dublou o cowboy Jeca Tatu (que, nessa dublagem, ficou com o nome original, Cactus Jake).

Já na Fazenda do Orson, Nestor Chiesse dublou o porco Orson, Sérgio Corcetti dublou o galo Roy, Raul Schlosser dublou o pato Wade, Denise Reis dublou a ovelha Lanolina, Paulo Cavalcante dublou o Bô; Francisco Freitas dublou o Booker e Alex Minei dublou o Sheldon. Os irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart) ora foram dublados por Guilherme Lopes, Ivo Roberto e Carlos Silveira; ora foram dublados por Renato Márcio, Guilherme Lopes e Ivo Roberto respectivamente (pelo visto, não mantiveram de forma regular os dubladores dos irmãos na Parisi). O Guilherme Lopes, com isso, também reprisou seu papel porque ele já havia dublado o Gort na S&C.

O Raul Schlosser e o José Parisi Jr fizeram inúmeras vozes adicionais nessa dublagem. E o José também fez a locução e, muito provavelmente, a direção de dublagem.

Além do Box da série, a Fox Film do Brasil lançou dois DVDs com seis dos especiais do Garfield, foram eles: Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar, Garfield no Halloween, Garfield em Hollywood e O Natal Especial de Garfield . Todos esses também foram dublados em 2004 pela Parisi Vídeo, com os mesmos dubladores da série animada. Com isso, três dos especiais ganharam uma quarta dublagem (Garfield em Ação, Garfield na Cidade e Garfield vai Acampar), outros dois ganharam uma terceira (Garfield no Halloween e Garfield em Hollywood) e um deles ganhou uma segunda (O Natal Especial de Garfield).

Assim como ocorreu na dublagem da S&C, a Parisi Vídeo optou por não dublar as canções dos especiais e da série animada. Apenas a música de abertura da série, “Amigos São”, foi dublada na versão da Parisi – e ganhou, pela terceira vez, uma nova letra, logo abaixo:

Amigos são...
Pra todas as horas, até pra mandar dar o fora!
Amigos são
Pra todos os dias, pra encher a sua vida de alegria!
Pra levantar seu astral,
Te ajudar a sorrir, te fazer feliz, te dar um motivo pra explodir!
Amigos são pra você poder se abrir,
Segredos dividir.
Amigos são
Pra te apoiar, não apenas te suportar!
Amigos estão sempre ao seu lado,
Em toda e qualquer situação
Pra te dar uma mão ou dar um empurrão!
Amigos são,
Amigos não,
Amigos são
Assim!

[video=youtube;lGcNMs4z2qs]https://www.youtube.com/watch?v=lGcNMs4z2qs[/video]

A dublagem da Parisi Vídeo, ao que parece, foi a primeira e única desse desenho em que os dubladores gravaram separados, sem reunir elenco em estúdio.

Muita gente que comprou os DVDs esperava encontrar neles a mesma dublagem da televisão, ou seja, a da Sincrovídeo. Tomaram um choque quando viram a nova dublagem da Parisi, que foi muito criticada.

Entre as críticas, alguns fãs do desenho disseram que o Armando Tiraboschi estava “sem emoção” como Garfield na Parisi, muito diferente da S&C doze anos antes.

Foram lançados seis boxes de DVDs no exterior, mas no Brasil só o primeiro volume foi lançado (a rejeição a nova dublagem pode ter sido uma das causas).

Entretanto, vale dizer que, apesar da dublagem da Parisi Vídeo ter sido muito criticada pelos fãs do desenho (das quatro dublagens, foi a mais criticada), ela também teve uma aprovação considerável de parte do público. Muitos também a acharam bem-feita, embora inferior à da Sincrovídeo. E muitos pais que haviam comprado os DVDs os mostraram para seus filhos – muitos deles acabaram conhecendo primeiro a dublagem da Parisi. Por isso, também há muita gente que cresceu assistindo o desenho pelos DVDs e prefere a versão da Parisi Vídeo do que a da Sincrovídeo.

Num dos comentários na internet, um usuário resumiu o sentimento pela versão da Parisi Vídeo: “Essa dublagem não é a mesma que passou no Cartoon Network e na Record. Com o tempo, você se acostuma, porque ela é bem-feita...mas dá para sentir a diferença”.
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-05-2025, 16:11 por JoãoB.)
Eu cresci com a dublagem da Sincro então é minha preferida, mas gostei bastante da versão feita pela S&C também, meu único problema com ela é o Chico Borges no Jon, uma escala fraquíssima apesar do Chico ser um grande dublador, o Sodré na Parisi ficou bem melhor.
True love will find you in the end.
Também prefiro a dublagem da Sincrovídeo
Legal, não sabia dessa dublagem da hebert
Carlos Marques mandou mt no Garfield! Smile
Amar não é pecado! 🍃
Bom trabalho, parabéns!
Eu também cresci assistindo a dublagem da Sincrovídeo e prefiro ela. É a minha dublagem favorita de todas desse desenho. Pena que não a lançaram nos DVDs.

Carlos Marques deu show como Garfield, acho uma pena que depois trocaram ele em tudo novo que saiu do Garfield.

Também gosto bastante das dublagens da S&C e da Herbert Richers (apesar de que vi pouco essa última, só vi os poucos registros que tem na internet, mas pelo que vi essa dublagem parece melhor do que a da Parisi Vídeo).

A dublagem da Parisi é a que eu menos gosto. O Armando Tiraboschi é um grande dublador mas ele ficou sem emoção como Garfield na versão da Parisi em muitos momentos, na S&C ele dublou melhor. E na minha opinião, alguns dubladores na versão da Parisi não combinam com os personagens, como o Sidney Lilla no Binky ou o Raul Schlosser no Wade.


taz Escreveu:Bom trabalho, parabéns!

Obrigado Taz!
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-01-2025, 11:45 por JoãoB.)
Ótimo resumo da dublagem desse desenho no Brasil, parabéns. Achei coincidência pois bem recentemente comprei o DVD "As aventuras de Garfield" e esperava a mesma dublagem que cresci ouvindo, a da Sincrovídeo, mas fiquei surpreso com uma dublagem completamente diferente pois eu nem sequer sabia que existiam outras dublagens, realmente a versão da Sincrovídeo é a melhor, pra mim Carlos Marques é melhor dublador brasileiro do Garfield.
Parabéns pelo trabalho de pesquisa e fico lisonjeado de meu texto das dublagens de Chaves ter servido de inspiração para a criação desse tópico.

Não acompanhei muito Garfield na infância, só acompanhei um pouco mesmo os live-actions com o Antônio Calloni no Garfield.

Mas uma coisa eu digo: acho que Carlos Marques no Garfield foi uma das melhores escalações da história da dublagem. Eu só ouvia falar que o Carlos Marques tinha dublado ele (não lembro de ter visto), mas já mentalizava aquela voz dele, e pra mim já encaixava perfeitamente pelo que eu já conhecia da voz do Marques.
E por um dos trechos que vi da Herbert, gostei muito do Selton Mello no Jon.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.521 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.232 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 257 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 785 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dubladores que estiveram face a face com seus "bonecos" ou que foram elogiados por tais "bonecos" RHCSSCHR 180 127.633 12-09-2025, 12:36
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: