Mural dos Dubladores

2024 Replies, 775719 Views
Tópico fechado 

Fallon Escreveu:Alguém viu a última foto da Luísa Palomanes no Instagram? Com os seios à mostra? Eu fiquei chocado kkk
Pelo menos o texto que ela escreveu foi lindo.
Nagato Escreveu:Ela anda muito "militante" ultimamente...

Ela sempre foi assim ela é militante e também gosta de se libertar das coisas como ela mesma diz
Iara Riça ia dublar 5 loops da Arlequina Na Labo Brasil pra uma web-serie, mas deu errado. https://www.facebook.com/100005217943628...6/?app=fbl
Doki Escreveu:Iara Riça ia dublar 5 loops da Arlequina Na Labo Brasil pra uma web-serie, mas deu errado. https://www.facebook.com/100005217943628...6/?app=fbl

Labo Brasil? Que estúdio é esse?

E eu não estou conseguindo ver a publicação. Se puder transcrever o que está escrito eu ficaria agradecido.
Doki Escreveu:Iara Riça ia dublar 5 loops da Arlequina Na Labo Brasil pra uma web-serie, mas deu errado. https://www.facebook.com/100005217943628...6/?app=fbl


ettore zuim chutou o balde e provavelmente ele tava falando do jorge lucas.
Doki Escreveu:Iara Riça ia dublar 5 loops da Arlequina Na Labo Brasil pra uma web-serie, mas deu errado. https://www.facebook.com/100005217943628...6/?app=fbl


"Hoje, a Arlequina chorou.
E eu chorei com ela.

Choramos por nos sentirmos tratadas com tanto descaso, e por nos sentirmos impotentes diante da falta de respeito a ela, a mim, à dublagem e, principalmente às pessoas que curtem e acompanham a Arlequina.
No dia 25 de fevereiro, segunda-feira, recebi uma mensagem do estúdio Labo Brasil, perguntando se eu teria disponibilidade para dublar 5 loops, na terça ou quarta. Ao saber que era para dublar a Arlequina, em uma Web série da DC, aceitei imediatamente. Marcamos logo para o dia seguinte, ou seja, ontem, às 19 horas.
Mas quando tentei pegar o Metrô, na estação Cinelândia, fui surpreendia por filas enormes no acesso às catracas. Filas como nunca tinha visto. Ninguém sabia explicar o motivo das filas. Às 18:30, já estava esperando há mais de 20 minutos sem conseguir entrar. Imediatamente, começou a chover forte e mesmo que eu tentasse ir por outro meio de transporte não conseguiria. Levei mais de duas horas para chegar à minha casa.
Informei ao estúdio sobre a impossibilidade de ir. Recebi uma mensagem reagendando para quinta-feira, às 19:30.
Aceitei, mas como fiquei preocupada com a previsão de chuva os próximos dias, inclusive para amanhã, propus que tentássemos dublar hoje, na hora do almoço, ou à tarde. Não queria correr o risco de não conseguir dublar. Como eram apenas 5 loops, eu faria em pouquíssimos minutos. Então, em respeito à minha responsabilidade em cumprir meu horário como servidora, eu não almoçaria, e utilizaria a hora a que tenho direito para almoço.
Mas quando entrei em contato, hoje, por volta das 14 horas, fui surpreendida com a seguinte informação:
_ ?Olá, então, tivemos que fechar o estúdio
final do dia de hoje
como são apenas reações pedimos para uma pessoa que faria dobras, fazer
o prazo estava bem apertado mesmo
Mas surgindo mais episódios, entramos em contato
Muito obrigada?.

Não acreditei no que estava lendo. Como assim, prazo apertado? Eles haviam marcado para amanhã, às 19:30.
Dublo a Arlequina desde de sua criação. Uma personagem riquíssima, cheia de vida, que faço com muito amor e dedicação há mais de 20 anos: cada respiração, cada sorriso, cada pensamento, faço com todo cuidado em respeito a essa personagem maravilhosa e às pessoas que gostam dela. Não existe isso de ?apenas reações?.
Será que meu trabalho vale tão pouco? Pode ser substituído assim, sem a menor preocupação? Não me considero melhor do que ninguém, mas é a minha voz que dá vida à Arlequina no Brasil.
Me senti desrespeitada, assim como achei um desrespeito à personagem Arlequina e, principalmente, aos fãs.

Então, choramos eu e ela. Era o que podíamos fazer.
Choramos não só pelo o que aconteceu hoje, mas por estar cansada com tantas outras situações que estão acontecendo na dublagem. Como já relatei aqui no Facebook, alguns clientes estão incluindo em seus contratos uma clausula de cessão de direitos conexos, em total desrespeito ao disposto no art. 13 da Lei 6533 de 24 de maio de 1978:
?Art. 13. Não será permitida a cessão ou promessa de cessão de direitos autorais e conexos decorrentes da prestação de serviços profissionais.
Parágrafo único. Os direitos autorais e conexos dos profissionais serão devidos em decorrência de cada exibição da obra.?

É lei. Deve ser respeitada por todos os elos da cadeia de trabalho. Por não aceitar abrir mão dos meus direitos conexos, tenho sido impedida de dublar personagens que tanto amo. Fui substituída na dublagem do Tails (Sonic), retirada da última temporada de Super Girl, tive que insistir muito para conseguir dublar a Arlequina no Lego 2, e mais recentemente, fui impedida de dublar a Courtney em Total Drama.
Realmente, estou cansada.
Dublo há 29 anos, mas sinceramente não sei se vou poder continuar dublando. Se pararem de ouvir minha voz, já saberão o motivo.

Mas tem uma coisa que aprendi com a Arlequina: lutar pelo que acredito.
Acredito na dublagem feita com respeito, ética e dignidade! Aliás, como deve ser em tudo na vida!
Posso não ter poder para mudar tudo isso que está acontecendo, mas tenho o direito de compartilhar com quem curte o meu trabalho. Tudo que relatei aqui são fatos. Tenho tudo registrado em mensagens.
Podem calar minha voz na dublagem, mas não podem calar minha voz na vida!"
Não querendo interromper e nem sei se isso devia ser publicado, mas a Flora Paulita e a Kate Kelly estão grávidas de meninos (revelaram nos stories do Instagram).



Paseven Escreveu:"Hoje, a Arlequina chorou.
E eu chorei com ela.

Choramos por nos sentirmos tratadas com tanto descaso, e por nos sentirmos impotentes diante da falta de respeito a ela, a mim, à dublagem e, principalmente às pessoas que curtem e acompanham a Arlequina.
No dia 25 de fevereiro, segunda-feira, recebi uma mensagem do estúdio Labo Brasil, perguntando se eu teria disponibilidade para dublar 5 loops, na terça ou quarta. Ao saber que era para dublar a Arlequina, em uma Web série da DC, aceitei imediatamente. Marcamos logo para o dia seguinte, ou seja, ontem, às 19 horas.
Mas quando tentei pegar o Metrô, na estação Cinelândia, fui surpreendia por filas enormes no acesso às catracas. Filas como nunca tinha visto. Ninguém sabia explicar o motivo das filas. Às 18:30, já estava esperando há mais de 20 minutos sem conseguir entrar. Imediatamente, começou a chover forte e mesmo que eu tentasse ir por outro meio de transporte não conseguiria. Levei mais de duas horas para chegar à minha casa.
Informei ao estúdio sobre a impossibilidade de ir. Recebi uma mensagem reagendando para quinta-feira, às 19:30.
Aceitei, mas como fiquei preocupada com a previsão de chuva os próximos dias, inclusive para amanhã, propus que tentássemos dublar hoje, na hora do almoço, ou à tarde. Não queria correr o risco de não conseguir dublar. Como eram apenas 5 loops, eu faria em pouquíssimos minutos. Então, em respeito à minha responsabilidade em cumprir meu horário como servidora, eu não almoçaria, e utilizaria a hora a que tenho direito para almoço.
Mas quando entrei em contato, hoje, por volta das 14 horas, fui surpreendida com a seguinte informação:
_ “Olá, então, tivemos que fechar o estúdio
final do dia de hoje
como são apenas reações pedimos para uma pessoa que faria dobras, fazer
o prazo estava bem apertado mesmo
Mas surgindo mais episódios, entramos em contato
Muito obrigada”.

Não acreditei no que estava lendo. Como assim, prazo apertado? Eles haviam marcado para amanhã, às 19:30.
Dublo a Arlequina desde de sua criação. Uma personagem riquíssima, cheia de vida, que faço com muito amor e dedicação há mais de 20 anos: cada respiração, cada sorriso, cada pensamento, faço com todo cuidado em respeito a essa personagem maravilhosa e às pessoas que gostam dela. Não existe isso de “apenas reações”.
Será que meu trabalho vale tão pouco? Pode ser substituído assim, sem a menor preocupação? Não me considero melhor do que ninguém, mas é a minha voz que dá vida à Arlequina no Brasil.
Me senti desrespeitada, assim como achei um desrespeito à personagem Arlequina e, principalmente, aos fãs.

Então, choramos eu e ela. Era o que podíamos fazer.
Choramos não só pelo o que aconteceu hoje, mas por estar cansada com tantas outras situações que estão acontecendo na dublagem. Como já relatei aqui no Facebook, alguns clientes estão incluindo em seus contratos uma clausula de cessão de direitos conexos, em total desrespeito ao disposto no art. 13 da Lei 6533 de 24 de maio de 1978:
“Art. 13. Não será permitida a cessão ou promessa de cessão de direitos autorais e conexos decorrentes da prestação de serviços profissionais.
Parágrafo único. Os direitos autorais e conexos dos profissionais serão devidos em decorrência de cada exibição da obra.”

É lei. Deve ser respeitada por todos os elos da cadeia de trabalho. Por não aceitar abrir mão dos meus direitos conexos, tenho sido impedida de dublar personagens que tanto amo. Fui substituída na dublagem do Tails (Sonic), retirada da última temporada de Super Girl, tive que insistir muito para conseguir dublar a Arlequina no Lego 2, e mais recentemente, fui impedida de dublar a Courtney em Total Drama.
Realmente, estou cansada.
Dublo há 29 anos, mas sinceramente não sei se vou poder continuar dublando. Se pararem de ouvir minha voz, já saberão o motivo.

Mas tem uma coisa que aprendi com a Arlequina: lutar pelo que acredito.
Acredito na dublagem feita com respeito, ética e dignidade! Aliás, como deve ser em tudo na vida!
Posso não ter poder para mudar tudo isso que está acontecendo, mas tenho o direito de compartilhar com quem curte o meu trabalho. Tudo que relatei aqui são fatos. Tenho tudo registrado em mensagens.
Podem calar minha voz na dublagem, mas não podem calar minha voz na vida!"
Alguém "traduz" essa cláusula que tanto impede ela de dublar as coisas de sempre.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
E praticamente nenhum dublador curte ou comenta essas coisas da Iara, complicado.
SuperBomber3000 Escreveu:Labo Brasil? Que estúdio é esse?

E eu não estou conseguindo ver a publicação. Se puder transcrever o que está escrito eu ficaria agradecido.
Também não tenho a mínima idéia de que estúdio é esse, pesquisei e ao que parece não tem nenhum site ou meio de contato.

O Paseven transcreveu um pouco acima
Thiago. Escreveu:E praticamente nenhum dublador curte ou comenta essas coisas da Iara, complicado.

Nem o Ettore curtiu?

Por causa disso no caso:

Paseven Escreveu:ettore zuim chutou o balde e provavelmente ele tava falando do jorge lucas.


Doki Escreveu:Também não tenho a mínima idéia de que estúdio é esse, pesquisei e ao que parece não tem nenhum site ou meio de contato.

O Paseven transcreveu um pouco acima

Existe no México um estúdio chamado Laboprime, que faz várias dublagens pra cinema e tal. Lá no México, ele seria equivalente à uma Delart ou Unidub por aqui.
Comumente esse estúdio é chamado de "Labo" por lá. Pode ser que essa Labo Brasil tenha relação com a Laboprime Mexicana, não sei.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Notícias de Dubladores estrangeiros rodineisilveira 317 65.178 Ontem, 22:38
Última postagem: Maria Julia Santana
  Os dubladores na mídia romario 4.245 1.630.050 15-09-2025, 23:26
Última postagem: Duke de Saturno
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.277 625.158 15-09-2025, 18:05
Última postagem: Gustavo07
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 274 59.944 15-09-2025, 11:45
Última postagem: Duke de Saturno
  Dubladores que não trabalham em determinados estúdios Thiago. 819 306.644 13-09-2025, 13:25
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)