Vídeos com dublagens ao redor do mundo (Multilanguages)

33 Replies, 10336 Views

H4RRY Escreveu:Acho que a dublagem italiana dos animes da década de 90 de fato deixaram bastante a desejar (apesar de Naruto ser de 2000 em diante). E Dragon Ball pelo visto parece ter esse problema pela Europa, principalmente na Itália, França e Portugal, de introduzirem diálogos e piadas desnecessárias. Coincidência ou não, somos nós brasileiros que estamos atualmente sofrendo com esse karma em Dragon Ball, né? rs

As dublagens europeias de Dragon Ball possuem muitos problemas em geral pelo fato da maioria delas ter sido traduzida da francesa, que teve diálogos completamente infantilizados e mal traduzidos na época. Curiosamente a italiana não foi uma delas, foi uma das pouquíssimas que foi traduzida direto do japonês, tanto que provavelmente é a melhor dublagem europeia de Dragon Ball Z, mas mesmo assim ela é cheia de diálogos inseridos que não existem no contexto original, como pôr o narrador falando em momentos que não possuem falas no áudio original, além de pensamentos dos personagens que também não existem no original.
No caso de Portugal, além de pegarem a tradução horrível feita pela francesa AB Groupe, eles também inseriram um monte de piadas e transformaram a dublagem quase num abridged. Mas outros países como a Espanha, simplesmente traduziram a versão francesa ao pé da letra naquela altura.

Embora hoje nós tenhamos Dragon Ball Super com piadinhas em excesso e coisas do tipo, não chega aos pés da má qualidade do que foi feito na Europa nos anos 90 com a série original.

H4RRY Escreveu:[video=youtube;MyHkeVmn1K8]https://www.youtube.com/watch?v=MyHkeVmn1K8[/video]

A propósito, tiro meu chapéu pra dublagem italiana de Family Guy. É uma dublagem fantástica, todas as vozes combinam perfeitamente, sem contar que eles dublam TODAS as insert songs (e dublam/cantam muito bem), com exceção de músicas originais. Eles também tem a autonomia de alterar as placas/legendas com letreiros que estão em inglês pro italiano, algo similar que a Disney faz nos filmes daqui. Seria um sonho se a dublagem brasileira de Family Guy possuísse o mesmo tratamento, uma pena que não chega nem perto disso...

Quem dera mesmo. O tratamento dado às dublagens de Family Guy e American Dad no Brasil é triste. Mesmo quando a Sigma dublou as duas séries - e foi o melhor estúdio disparado - ainda haviam problemas, que dirá nos outros.
Tommy Wimmer Escreveu:A gravação da canção "Let It Go" ("Livre Estou") do filme Frozen. Intentaram de escalar atrizes com vozes parecidas com a Idina Menzel.

[video=youtube;BS0T8Cd4UhA]https://www.youtube.com/watch?v=BS0T8Cd4UhA[/video]

Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.
SuperBomber3000 Escreveu:As dublagens europeias de Dragon Ball possuem muitos problemas em geral pelo fato da maioria delas ter sido traduzida da francesa, que teve diálogos completamente infantilizados e mal traduzidos na época. Curiosamente a italiana não foi uma delas, foi uma das pouquíssimas que foi traduzida direto do japonês, tanto que provavelmente é a melhor dublagem europeia de Dragon Ball Z, mas mesmo assim ela é cheia de diálogos inseridos que não existem no contexto original, como pôr o narrador falando em momentos que não possuem falas no áudio original, além de pensamentos dos personagens que também não existem no original.
No caso de Portugal, além de pegarem a tradução horrível feita pela francesa AB Groupe, eles também inseriram um monte de piadas e transformaram a dublagem quase num abridged. Mas outros países como a Espanha, simplesmente traduziram a versão francesa ao pé da letra naquela altura.

Embora hoje nós tenhamos Dragon Ball Super com piadinhas em excesso e coisas do tipo, não chega aos pés da má qualidade do que foi feito na Europa nos anos 90 com a série original.



Quem dera mesmo. O tratamento dado às dublagens de Family Guy e American Dad no Brasil é triste. Mesmo quando a Sigma dublou as duas séries - e foi o melhor estúdio disparado - ainda haviam problemas, que dirá nos outros.

pior foi o que a França fez com Hokuto no Ken,aquilo sim foi uma tragédia.
Fallon Escreveu:Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.

Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...
H4RRY Escreveu:Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...

Exatamente. Dá uma certa raiva, mas tudo bem. Se forem fazer isso em Frozen 2, que concertem o erro.
As dublagens de Harry Potter:

[video=youtube;qj8Mzre8Hck]https://www.youtube.com/watch?v=qj8Mzre8Hck[/video]

"É LEVIÔSA, e não LEVIOSÁ"
Fallon Escreveu:As dublagens de Harry Potter:

[video=youtube;qj8Mzre8Hck]https://www.youtube.com/watch?v=qj8Mzre8Hck[/video]

"É LEVIÔSA, e não LEVIOSÁ"

É interessante ressaltar que boa parte desses idiomas dublados dos seus países de origem não há o costume de dublarem filmes ou séries live-actions, somente animações, mas abriram uma exceção para Harry Potter. Portugal mesmo não dubla absolutamente NADA que seja live-action, somente algumas sitcoms da Disney ou da Nick.
H4RRY Escreveu:É interessante ressaltar que boa parte desses idiomas dublados dos seus países de origem não há o costume de dublarem filmes ou séries live-actions, somente animações, mas abriram uma exceção para Harry Potter. Portugal mesmo não dubla absolutamente NADA que seja live-action, somente algumas sitcoms da Disney ou da Nick.

Informação legal. Eu não sabia!
Fallon Escreveu:Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.

H4RRY Escreveu:Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...
Será que era doente da voz (gripe, etc). Pq se fosse podia bem rolar um lipsync hahah.


Fallon Escreveu:Exatamente. Dá uma certa raiva, mas tudo bem. Se forem fazer isso em Frozen 2, que concertem o erro.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Sei lá, acho q apesar de td, nós somos mto peixe pequeno pra terem td essa consideração conosco e esperarem pela Taryn...
Taí uma coisa q é rara nesses vídeos, o autor fazendo seu próprio ranking de qualidade:

[video=youtube;LfIQ5O3_fFE]https://www.youtube.com/watch?v=LfIQ5O3_fFE[/video]

Sinceramente, entendo o raciocínio dessa pessoa, embora ache q a versão brasileira deveria ter ganhado uns pontinhos a mais XD mas daí pode ser só favoritismo meu...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 104 17.225 3 horas atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 885 Ontem, 21:34
Última postagem: Paseven
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 45.966 15-09-2025, 19:30
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 88.488 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.643 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)