Dublagens abrasileiradas

186 Replies, 73860 Views

No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru.
No filme Zohan - um Agente bom de Corte, a personagem Odete Roitman é mencionada, assim como sua morte e seu "excêntrico" corte de cabelo
No Episódio "Os Mensageiros" do Pica-Pau, o nome da atriz no original era "Ga Ga Gazoo" e no Brasil chamaram de "Tônia Praga".
No desenho de 1995 de Luluzinha, produzido pelo extinto estúdio canadense Cinar (substituida pela Cookie Jar Group em 2004, atualmente pertencente á DHX Media desde 2012), na dublagem brasileira, traduziram os sobrenomes de Luluzinha e Bolinha, Moppet e Tompkins para Palhares e França
Danilo Powers Escreveu:No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru.

Carandiru era onde ficava a antiga Casa de Detenção (que foi demolida).


IgorOliv Escreveu:No Episódio "Os Mensageiros" do Pica-Pau, o nome da atriz no original era "Ga Ga Gazoo" e no Brasil chamaram de "Tônia Praga".


Ga Ga Gazoo era uma brincadeira feita com o nome da saudosa estrela húngara (que virou hollywoodiana) Zsa Zsa Gabor.

"Ahhhh... qui adorable woodpecker!"


(Este post foi modificado pela última vez em: 31-07-2019, 16:41 por rodineisilveira.)
No episódio "A Gravidez de Stimpy" de Ren e Stimpy "Só para Adultos", Stimpy dá o nome do bebê dele e do Ren de Little Ricky na dublagem original dos EUA, mas na dublagem brasileira, é traduzido como Riquinho

No episódio "Filho de Stimpy" em Ren e Stimpy (1991), Stinky é traduzido como Fedor na dublagem brasileira do episódio
em Carole e Tuasday a Tuesday disse que gosta de comer Tapioca.

em Detective Sleuth Loki tem referencias a mistérios sobrenaturais mas o ápice é a Mayura querer saber se o "ET de Varginha" existe kkk, tbem mencionam o "Chupacabra" mais esse pelo menos é mais conhecido mundialmente.
No Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças da Primeira Temporada em que Junior Ganha uma Partida de Basquete com o Pai e o Trata Como Mordomo Ele o Chama de Alfredo, No Original Obviamente Refere-se ao Alfred, Mordomo do Batman, Mas o Alfredo que o Felipe Drummond Menciona é Aquele Mordomo dos Comerciais do Papel Higiênico Neve ("Alfredooooo''').
Em Pokémon o sobrenome Oak foi traduzido para Carvalho.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 86.874 3 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.185 3 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 229 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 757 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 908.537 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)