Créditos de Dublagem, Dá pra Confiar?

97 Replies, 21955 Views

Danilo Powers Escreveu:Não Sei Porquê Creditam o Carlos Silveira Como Carlinhos Silveira, Pra Mim Será Sempre Carlos Silveira.

Normal é como chamam ele no meio, bem melhor que chamar dublador intimamente nas redes e nem ter intimidade com a pessoa.
o curioso caso dos créditos de dublagem de "american pie 2"

na globoplay os créditos de dublagem é da versão do dvd, mas informam que o estúdio foi telecine com direção do mario jorge

no telecine play os créditos é da dublagem da globo e o estúdio foi na audio corp com direção do mario jorge

e ambos os streaming possui a versão do dvd rs
Recentemente eu mandei para aprovação dois telefilmes de Stargate: A Arca da Verdade e Linha do Tempo.

Os filmes foram lançados em DVD somente e eles trazem os créditos ao final. Em Linha do Tempo, por exemplo, é dado o credito dos letreiros ao Reginaldo Primo. Porém, além dele nem estar presente nessa dublagem (e isso é só um dos erros dos créditos), não há nem locução de letreiros no filme. E eu só percebi esse detalhe porque resolvi revisitar a obra antes de enviar os dados pra cá.

Particularmente falando, acho que não dá para confiar 100 por cento em certos créditos de dublagem mais antigos. Sempre que possivel for, acho aconselhável fazer uma revisão da obra. Seja assistindo a mesma do inicio ao fim, ou passando ela no fast-foward (se já a conhecer bastante).
Lionel23 Escreveu:Recentemente eu mandei para aprovação dois telefilmes de Stargate: A Arca da Verdade e Linha do Tempo.

Os filmes foram lançados em DVD somente e eles trazem os créditos ao final. Em Linha do Tempo, por exemplo, é dado o credito dos letreiros ao Reginaldo Primo. Porém, além dele nem estar presente nessa dublagem (e isso é só um dos erros dos créditos), não há nem locução de letreiros no filme. E eu só percebi esse detalhe porque resolvi revisitar a obra antes de enviar os dados pra cá.

Particularmente falando, acho que não dá para confiar 100 por cento em certos créditos de dublagem mais antigos. Sempre que possivel for, acho aconselhável fazer uma revisão da obra. Seja assistindo a mesma do inicio ao fim, ou passando ela no fast-foward (se já a conhecer bastante).

provavelmente teve locução e letreiro e a distribuidora barrou e o estúdio mandou a listagem dos dubladores para ser creditado pela distribuidora e por isso apareceu o nome dele.
Não lembro de ter visto antes caso, como esse lance dos estúdios colocando infos de trabalhos dublados.

tem um filme natalino na Netflix que aparentemente a Dubrasil passou errado a informação da tradutora, nos créditos aparece um nome e a Dubrasil no IG colocou o nome de outra tradutora - pode ser o caso de equipe também, mas achei inusitado isso.
Por Isso que Sempre Falo: Não Confiem nos Créditos de Dublagem, Confiem nos Seus Ouvidos.
Danilo Powers Escreveu:Por Isso que Sempre Falo: Não Confiem nos Créditos de Dublagem, Confiem nos Seus Ouvidos.

Não dá pra ser extremista, tem créditos muito confiáveis e outros não, bem relativo. Informação de staff só consegue mesmo com crédito ou com o estúdio/dubladores.

Sobre vozes aí é pessoal, cada um com sua particularidade em reconhecer/decorar vozes/nomes
Um negócio que eu notei que acontecia em algumas séries/desenhos da Disney há um tempo atrás, era que eles repetiam os créditos de dublagem de um episódio (geralmente o primeiro) em todos os outros episódios da temporada. Exemplos: Jessie, Gravity Falls, Star vs...
Atualmente, eles estão creditando corretamente, de acordo com o episódio.
Em algumas produções mais velhas, há alguns pequenos erros nos créditos. (Lembrei de algumas confusões com personagens)

Confio nos créditos das seguintes distribuidoras (de alta precisão):
Disney : 1995 em diante
Fox, DreamWorks, Paramount : final dos anos 1990 em diante
Universal, Sony : meado dos anos 2000 em diante
Netflix : 2013 em diante
Apple TV+ : 2019 em diante
Tommy Wimmer Escreveu:No caso da Sony Pictures, tendem escrever a primeira letra do primeiro nome, seguida pelo sobrenome.

T. Keplmair poderia ser a Tati ou o Thiago.
M. Coutinho poderia ser o Marcelo ou a Márcia.
A. Moreno poderia ser o Antônio [SP] ou o Alexandre [RJ]
M. Garcia poderia ser a Melissa [SP] ou o Marcelo [RJ]
U. Bezerra poderia ser o Ulisses ou a Úrsula.
Luiz Sérgio poderia ser o Vieira ou o Navarro.

Raphadub Escreveu:Sony voltou a creditar assim. Foi no filme O Favorito (The Front Runner).

A Sony também credita os dubladores franceses assim. Especialmente no Netflix ou iTunes.

Falando na dublagem francesa, nos anos 1990 e 2000, os dubladores crianças foram creditados sob o nome dos pais.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 270 24.832 4 horas atrás
Última postagem: Josue7
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.957 617.363 Hoje, 00:11
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.307 1.310.066 Ontem, 19:49
Última postagem: Gabriel
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.388 710.261 Ontem, 18:01
Última postagem: PedroJúnior17
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.086 3.763.008 14-09-2025, 22:12
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)