One Piece - Discussão de Dublagem

3188 Replies, 934078 Views

Carlos Campanile ficou legal no Dr. Hiriluk, mais ele tem uma voz tão de vilão que não seria minha escolha pro personagem, Dr. Hiriluk é meio cômico pra mim, seria cara do Nelson Machado dublar na minha modesta opinião, eu aproveitaria o Campanile no Sengoku ou Ryuma, Magalhães? se o anime for longe mesmo.
Onepiece360 Escreveu:Carlos Campanile ficou legal no Dr. Hiriluk, mais ele tem uma voz tão de vilão que não seria minha escolha pro personagem, Dr. Hiriluk é meio cômico pra mim, seria cara do Nelson Machado dublar na minha modesta opinião, eu aproveitaria o Campanile no Sengoku ou Ryuma, Magalhães? se o anime for longe mesmo.

Hiluluk apareceu lá atrás, o Campanile já tinha feito outros personagens inclusive antes dele. Certamente ele foi e será reaproveitado outras vezes.

Mas no caso do Sengoku, pelas declarações do Glauco, o plano é escalar o Nelson Machado nele.
H4RRY Escreveu:Parece que não traduziram o apelido que o Sanji dá pro Zoro, o famoso marimo. Pelo amor de Deus, qual brasileiro médio sabe do significado dessa palavra? Glauco tá errando a mão...

O Glauco avisou sobre isso antes de lançarem alabasta que Marimo não seria traduzido
Hantsu Escreveu:O Glauco avisou sobre isso antes de lançarem alabasta que Marimo não seria traduzido
por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso
Dratfagno Escreveu:por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso
mas acho q isso é o legal de se ver dublado, vc experimentar de outra maneira a obra, eu n quero ver dublado com legenda pra entender o q os malucos dizem, n quero ter q parar e pesquisar o que o cara disse no meio do ep. Faltou um cado de "versão brasileira" pra mim, um luffão q td mundo fala q é br n manda um golpe em portugues po kk sacanagem.
Marimo ainda bem ou mal é uma planta japonesa. O brasileiro médio não conhece, mas não creio que haja uma tradução exata ou forma realmente correta de se adaptar, e nesses casos se mantém o original mesmo.

O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.

Dratfagno Escreveu:por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso

Tem coisa que realmente não tem tradução exata e marimo se encaixa nisso. É diferente de manter "gomu gomu no ozuchi" na dublagem, quando isso poderia ter sido facilmente adaptado pra "Gomu Gomu Martelo"... como a dublagem da DPN fez.
traduziram esse marimo na dublagem da dpn?
Dratfagno Escreveu:traduziram esse marimo na dublagem da dpn?

Eu confesso que eu nem lembro. Por um lado aquela dublagem havia se baseado na tradução do mangá da Conrad (daí que vinham adaptações como "gomu gomu pistola" e o Luffy ser chamado de "Ruffy"), mas por outro ainda era uma dublagem do retalho da 4Kids, então se bobear esse apelido que o Sanji deu ao Zoro sequer existiu naquela versão.
SuperBomber3000 Escreveu:O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.

O ideal pra mim seria adaptar pra "mamona". Tem a mesma quantidade de sílabas, pronúncia parecida, e a piada seria a mesma
sominterre Escreveu:O ideal pra mim seria adaptar pra "mamona". Tem a mesma quantidade de sílabas, pronúncia parecida, e a piada seria a mesma

A piada seria parecida, mas acho que não seria a mesma. Se bem, pensando bem, mamonas também são verdes, é eu então acho que teria ficado bom também.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.853 1.120.200 5 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.431 7 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Diretores de dublagem RHCSSCHR 724 288.604 8 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.958 619.016 10 horas atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Famosos na Dublagem Paseven 1.151 413.127 11 horas atrás
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)