Dublagem de Fairy Tail

724 Replies, 201094 Views

OlavoRocca Escreveu:Mas essa "guerrinha" n era entre os dubladores, ou era?

Nunca foi entre dubladores, e sim membros que tem ranço com o cabeça do projeto, que odeiam o anime, e não aceitam o potencial que a marca tem. Tentaram manchar a autenticidade do projeto aqui e em outros fóruns como outspace, mas obviamente falharam (se fosse esse "buraco" mesmo, nem teria todos esses dubladores no projeto pra começar, principalmente os paulistas).

Quanto a dublagem, como já comentaram, está maravilhosa. O texto está bem natural, a adaptação dos golpes e termos ficaram legais, os dubladores entregam o que a cena pede, abertura e encerramento ficaram ótimos (passei a gostar ainda mais do trabalho da Bruna), e os textos localizados foi a cereja do bolo.

A Luísa ficou exatamente como eu visualizava, o William eu tentei usar outros trabalhos de base pra imaginar, mas ele superou minhas expectativas (que já eram boas). A Celini tbm ficou ótima, a voz dela é mais grave que a original, e felizmente não deixaram agudo a ponto de ficar caricato, ficou na medida certa (vi pessoas reclamarem por ser uma mulher dublando, sendo que é assim em todas as línguas, incluindo a japonesa). E por fim, o Bora, que também é um cara novo no mercado (eu pelo menos não conhecia), mas pelo que ele entregou, parecia alguém que já trabalha no meio com certa frequência. A diferença que faz uma boa direção.

Sobre as vozes adicionais, que tem dubladores de personagens fixos, não achei um problema (falando especificamente desse ep, claro). A Erza só entra no episódio 5, a personagem da Baroli demora ser recorrente, e elas só fizeram meninas falando em conjunto em multidão, passa totalmente batido. O do Paulo Porto só entra na casa dos 20, e imagino que o restante deva aparecer com um fixo não divulgado em algum momento.

Quanto ao reverb, também gostei do uso. Não lembro se tinha no original, mas a utilização deu mais impacto nos ataques, ficou bem "ataque especial". Só o ataque final do Bora que não entendi o que ele disse, nesse em específico o efeito pode ter atrapalhado na compreensão (irei conferir de novo depois que sair em algum site), mas não é nada tão incômodo como um personagem gritando uma frase inteira em japonês.

É isso, me senti como se estivesse assistindo pela primeira vez, voltei 10 anos no passado kkk. Como um grande fã da obra, fico muito feliz com o tratamento que está recebendo, e com a recepção que está tendo, quebrando o preconceito que muitos tinham com a obra, que é injustamente demonizada. E que venha o próximo sábado! Vários membros da guilda e do Conselho serão introduzidos, e estou ansioso para ver o resultado.
sominterre Escreveu:Só o ataque final do Bora que não entendi o que ele disse, nesse em específico o efeito pode ter atrapalhado na compreensão
Eu também não entendi de primeira, mas revendo eu já entendi na segunda vez. O que ele gritou foi "Chuva Vermelha" (Red Shower) e "Proeminente do Inferno" (Hell Prominence). Esse último foi o que você provavelmente não entendeu (nem eu entendi, de início). Lembrando que a dublagem está sendo feita em cima do áudio em inglês, como o William disse no último vídeo do canal dele.
O William deu umas dicas sobre uma possível futura voz pro Gildarts: É um dublador que era do Rio, mas se mudou pro interior de SP, mas ainda dubla ocasionalmente. Alguma ideia?
YuriCon Escreveu:O William deu umas dicas sobre uma possível futura voz pro Gildarts: É um dublador que era do Rio, mas se mudou pro interior de SP, mas ainda dubla ocasionalmente. Alguma ideia?

Talvez o Marco Antônio Costa? Dependendo do quanta ênfase quiser colocar em "ocasionalmente".
Provavelmente ele tinha a Ana Lúcia em mente pra algum personagem, pois ele citou que "nem sempre as vezes planejadas acontecem, pois os colegas falecem em algum momento".
Yunaru Escreveu:Talvez o Marco Antônio Costa? Dependendo do quanta ênfase quiser colocar em "ocasionalmente".

único que encaixa na descrição
Yunaru Escreveu:Talvez o Marco Antônio Costa? Dependendo do quanta ênfase quiser colocar em "ocasionalmente".

Só consegui lembrar dele também.
Marco Antônio Costa ficaria muito legal no Gildarts, espero que de fato aconteça. Ele disse isso aonde? Não achei nos stories.


Vinicius_Berger Escreveu:Lembrando que a dublagem está sendo feita em cima do áudio em inglês, como o William disse no último vídeo do canal dele.

Interessante, conferindo aqui, na dublagem americana também usam reverb.
sominterre Escreveu:Marco Antônio Costa ficaria muito legal no Gildarts, espero que de fato aconteça. Ele disse isso aonde? Não achei nos stories.

Live no Insta.
Live do Mitsubukai marcado pro dia 30, com o Willian e o Pedro para falarem de Fairy Tail:

https://youtu.be/QXtGMPzocq0

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.853 1.120.546 Ontem, 21:53
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.775 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'
  Diretores de dublagem RHCSSCHR 724 288.725 Ontem, 18:49
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.958 619.388 Ontem, 16:18
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Famosos na Dublagem Paseven 1.151 413.245 Ontem, 15:44
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)