[video=youtube;BOEhU5IUElg]https://www.youtube.com/watch?v=BOEhU5IUElg[/video]
William Viana, Rodrigo Rossi e Matheus Chami (a partir de 3:00:25)
[video=youtube;1uu88FYcW00]https://www.youtube.com/watch?v=1uu88FYcW00[/video]
Eles iniciam falando sobre como começaram a gostar de animes, falam da parte do licenciamento e também discutem sobre coisas que ainda estão para vir. Talvez esse ano? Não sei, por isso postei neste tópico.
E vale a pena também continuar assistindo ao vídeo depois que a conversa dos três acaba, porque o Marcelo Del Greco comenta sobre uma coisa que eu achei extremamente interessante: ele conheceu o William por conta de My Hero Academia, porque "bateu na trave para eles (William e Rodrigo) fazerem a dublagem do primeiro filme", ou seja, entendi que eles iriam trazer/licenciar "Dois Heróis" para o Brasil, mas aí acabaram "perdendo" para a Sato Company.
O que provavelmente era o que foi mencionado muito por alto aos 3:16:25, onde ele diz que bateu na trave de fazer um outro projeto que no fim eles (William e Rodrigo) deram graças a Deus que foi um livramento* que eles não fizeram e que aí começaram a conversar com o Marcelo.
O que me leva a pensar que se a Sato Company não tivesse pego esse filme, não teríamos essa conversa com a Kodansha (para licenciar Fairy Tail no Brasil), já que ela se deu através dos contatos da JBC, e que por consequência não teríamos a Artworks Brasil, que surgiu após a própria Kodansha fazer o contato entre eles e o México. Então sim, no final foi uma blessing in disguise, como o Rodrigo mencionou.
*Creio que eles perceberam que foi bom não ter pego essa licença também porque, depois, houve toda aquela dor de cabeça entre vozes do filme/Sato Company e vozes da série/Funimation.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[video=youtube;UvzQKJla8Mg]https://www.youtube.com/watch?v=UvzQKJla8Mg[/video]
Foi dublado na Beck Studios, direção da Erika Menezes.
E teve participação da Ana, nas vozes adicionais.
Mandei o elenco no Fórum.
Bem surpreendente ver um anime caindo na Beck, eu achava que mandariam pra Drei Marc pelo histórico com os animes da Telecine. Mantiveram algumas palavras em inglês, como aqueles "let's Go" , "Start" da vida.
Os "zura's" da personagem da Lhays Macedo foram mantidos.
[video=youtube;ha5htTBDjMA]https://www.youtube.com/watch?v=ha5htTBDjMA[/video]