Dublagem de Novelas - 2021

923 Replies, 243179 Views

Mateus Kosiba Hoffmann Escreveu:Imagino que a Regina Maria Maia deve dublar ela

Eu também aposto na Regina Maria Maia. Eu só espero que a Rio Sound não venha com os queridinhos
Thiago. Escreveu:Mabel disse que foi ideia do Peterson repetir os protagonistas da versão de 2004.
Errou feio nessa ideia, viu
Thiago. Escreveu:Mabel disse que foi ideia do Peterson repetir os protagonistas da versão de 2004.

estranho essa lógica porque era pra ser o Clecio no Toledo e nem chamaram ele... nem daria pra reclamar por causa de idade - a maioria dos mantidos nos principais não combinam com os atores...
Danilo S. Escreveu:Acabei de ver o primeiro capítulo de Uma Alma, Duas Caras no Prime Video até o minuto 34 não consegui esperar para fazer minhas observações TOTALMENTE PESSOAIS:

Tecnicamente achei a dublagem ok em todos os sentidos. Quem quiser ouvir dubladores "famosos", passe longe das dublagens de Los Ángeles. Não sou nem quero ser nenhum iluminado da dublagem, nem me interessa porque prefiro assistir em espanhol (quando disponível). Mas como não sou fanboy de dublador, estúdio ou polo de dublagem e acho isso uma perda de tempo, abri bem os olhos e os ouvidos para viajar nessa história. Comparado a dublagens do gênero que eu ouvi anos atrás (especificamente Amor Secreto e Aurora), não notei nenhum deslize de tradução, atuação, sincronia, mixagem, etc. Até passaria batido como dublagem paulista (sim, gosto de dublagem paulista porque o sotaque é mais neutro, mas não vou deixar de assistir uma novela boa por causa de rivalidade de polo de dublagem). Alguns pontos a esclarecer:

O Prime Video é um serviço de streaming e NINGUÉM é obrigado a assistir NENHUM título de lá. Democracia e livre-arbítrio acima de tudo. A novela em questão sempre esteve disponível no Youtube em espanhol neutro do México, que é fácil de entender. Já foi exibida em espanhol na Guigo TV, já vi uns capítulos por lá e amei. Já tô muito velho pra sobreviver de esmolas do SBT, que são uma gota no oceano da latinidade.

Não é porque uma dublagem não tem vozes famosas que necessariamente é ruim. Claro que os fanboys da dublagem carioca que acha aquele chiado O ÚNICO sotaque correto do português brasileiro e SÓ consome dublagem carioca e novelas brasileiras feitas no Rio de Janeiro vai desmerecer o que foge da bolha dele. "Narciso acha feio o que não é espelho". Todos os sotaques da língua portuguesa têm o mesmo valor porque o importante é se fazer entender.

Sou totalmente a favor da livre concorrência e do livre mercado. A novela em questão é boa, só lamento o Prime Video não ter postado ela com opção de áudio original, mas pra isso já tem a novela no Youtube como já citei. AMO conhecer novelas latinas novas (novelas folhetim, não narcos, thrillers e tentativas de série, mas respeito quem gosta) e agradeço a Deus por existir internet pra eu não ficar eternamente na BOLHA Televisa/SBT/dublagem carioca. O sol é para todos, e quem não tem competência não se estabelece.

Dublagem feita pra Angola e Moçambique (o que é o caso) NÃO TEM OBRIGAÇÃO NENHUMA de agradar brasileiro! O Brasil não é o único país lusófono do mundo, e o mundo não gira em torno do Brasil nem de dublador famoso de SBT. Se existe dublagem em São Paulo, Campinas, Los Ángeles, etc. é porque tem público pra isso e tem clientes satisfeitos. Repetindo que tem espaço para todos porque tem gente que não quer entender.

É apenas a minha opinião, e não quero discutir nem convencer ninguém. A mim cabe apenas aproveitar novelas latinas boas, sendo elas em espanhol, legendadas, dubladas com a dublagem que for, ou sejam exibidas na plataforma que for. Tenho certeza que muitos fãs da Gaby Spanic estão felizes por ter a novela oficialmente no Brasil e chegar a muito mais pessoas, seja com vozes "famosas" (acho ridículo enxergar dublador como celebridade, ainda mais depois dos inúmeros podres do meio que eu fiquei sabendo por meio de amigos do ramo) ou não.

a questão maior nem é ter conhecido mas pelo menos passar naturalidade, pelo trecho que o Paseven colocou o resultado é ruim quem fez a Spanic ficou bem aquem, o dublador ficou pouco travado mas deu pra ver que tentou ser mais natural que ela
Danilo S. Escreveu:Acabei de ver o primeiro capítulo de Uma Alma, Duas Caras no Prime Video até o minuto 34 não consegui esperar para fazer minhas observações TOTALMENTE PESSOAIS:

Tecnicamente achei a dublagem ok em todos os sentidos. Quem quiser ouvir dubladores "famosos", passe longe das dublagens de Los Ángeles. Não sou nem quero ser nenhum iluminado da dublagem, nem me interessa porque prefiro assistir em espanhol (quando disponível). Mas como não sou fanboy de dublador, estúdio ou polo de dublagem e acho isso uma perda de tempo, abri bem os olhos e os ouvidos para viajar nessa história. Comparado a dublagens do gênero que eu ouvi anos atrás (especificamente Amor Secreto e Aurora), não notei nenhum deslize de tradução, atuação, sincronia, mixagem, etc. Até passaria batido como dublagem paulista (sim, gosto de dublagem paulista porque o sotaque é mais neutro, mas não vou deixar de assistir uma novela boa por causa de rivalidade de polo de dublagem). Alguns pontos a esclarecer:

O Prime Video é um serviço de streaming e NINGUÉM é obrigado a assistir NENHUM título de lá. Democracia e livre-arbítrio acima de tudo. A novela em questão sempre esteve disponível no Youtube em espanhol neutro do México, que é fácil de entender. Já foi exibida em espanhol na Guigo TV, já vi uns capítulos por lá e amei. Já tô muito velho pra sobreviver de esmolas do SBT, que são uma gota no oceano da latinidade.

Não é porque uma dublagem não tem vozes famosas que necessariamente é ruim. Claro que os fanboys da dublagem carioca que acha aquele chiado O ÚNICO sotaque correto do português brasileiro e SÓ consome dublagem carioca e novelas brasileiras feitas no Rio de Janeiro vai desmerecer o que foge da bolha dele. "Narciso acha feio o que não é espelho". Todos os sotaques da língua portuguesa têm o mesmo valor porque o importante é se fazer entender.

Sou totalmente a favor da livre concorrência e do livre mercado. A novela em questão é boa, só lamento o Prime Video não ter postado ela com opção de áudio original, mas pra isso já tem a novela no Youtube como já citei. AMO conhecer novelas latinas novas (novelas folhetim, não narcos, thrillers e tentativas de série, mas respeito quem gosta) e agradeço a Deus por existir internet pra eu não ficar eternamente na BOLHA Televisa/SBT/dublagem carioca. O sol é para todos, e quem não tem competência não se estabelece.

Dublagem feita pra Angola e Moçambique (o que é o caso) NÃO TEM OBRIGAÇÃO NENHUMA de agradar brasileiro! O Brasil não é o único país lusófono do mundo, e o mundo não gira em torno do Brasil nem de dublador famoso de SBT. Se existe dublagem em São Paulo, Campinas, Los Ángeles, etc. é porque tem público pra isso e tem clientes satisfeitos. Repetindo que tem espaço para todos porque tem gente que não quer entender.

É apenas a minha opinião, e não quero discutir nem convencer ninguém. A mim cabe apenas aproveitar novelas latinas boas, sendo elas em espanhol, legendadas, dubladas com a dublagem que for, ou sejam exibidas na plataforma que for. Tenho certeza que muitos fãs da Gaby Spanic estão felizes por ter a novela oficialmente no Brasil e chegar a muito mais pessoas, seja com vozes "famosas" (acho ridículo enxergar dublador como celebridade, ainda mais depois dos inúmeros podres do meio que eu fiquei sabendo por meio de amigos do ramo) ou não.

Não quero discutir e nem arrumar confusão, mas chega a ser desconexo alguém que seja "fã ou que goste de dublagem", arranjar os motivos mais absurdos e bizarros pra defender e dizer que "não são dubladores famosos".
A revolta aqui é um trabalho porco, ridículo, barateado ao extremo e são produções como essa "aceitas" pelo povo, que prejudicam as coisas feitas com cuidado e amor dentro do próprio país.
Não dá pra chamar ninguém que participou dessa palhaçada de falar em português de dublagem. Foi isso que fizeram: declamaram em português um texto. Parece que cercaram pessoas que moram em L.A. e falam o português fluente e ofereceram um dinheiro pra falar em português.

O resultado é bizarro, difícil de aguentar. Nao ha profissionalismo, não há direção, não há tradução eficiente, não há nenhuma interpretação, há falhas de dicção. Tem uma cena de uma festa no primeiro capítulo que a mulher fala pro marido não se preocupar, que absurdo, a dicção dela e a entonação equivocada acabaram. A mulher que declama o texto da Gabriela Spanic, por exemplo, sequer conhece os tiques da atuação dela, respeita pausas ou a respiração.

Ver quem ainda tenha coragem de defender esse projeto e faça parte daqui, chega a ser incoerente!
Saiu o trailer da série da Netflix com Ana Layevska, Elyfer Torres, Mark Tacher e outros. A dublagem é paulista e Leticia Quinto está dublando a Ana.
Henrique, às vezes é mais digno assistir no som original do que na dublagem meia-boca. Independente se é do eixo RJ-SP, feita com qualidade e carinho, é digno de assistir. Tanto gosto de dubladores cariocas quanto paulistas. Em SP tem uns que guardo pra vida: Marconato, Eleonora Padro, Lúcia Helena, Letícia Quinto, Patrícia Scalvi, Márcia Regina, Lafey, Adriana Pissardini, Tatá, etc. Agora, cagar para com profissionais sérios é uma falta de respeito. Coloque um cuidador pra fazer a função de um enfermeiro, um curioso para exercer a função de um professor, etc. Cada um na sua é o certo. Enfim...
Vamos falar de coisa boa: Há uma fonte que garantiu a dublagem de duas produções pro SBT. E tbm disseram que tem coisas pra GloboPlay na Rio Sound. Essa última, fiquei surpreso. Vamos aguardar.
O povo tá indo tirar satisfações com o Duio Botta e ele como sempre dá desculpas esfarrapadas, fora que o Globoplay tá mandando dublar na Som de Vera Cruz.
Tó gostando da dublagem de Rubi, mas de quem foi a ideia de não dublar as reações? Ficou muito ruim.
Não adianta, ele ñ pode dar satisfação. Vamos aguardar esse papo de que tem coisa pra GloboPlay lá. Até pode ser, pois a Vera Cruz não deve dar conta de tudo. Além de tbm ter coisa pra Globo, tem de outras emissoras. O Hugo é muito sério quando passa informações. Até agora não passou nenhuma inverdade.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.311 1.311.661 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Famosos na Dublagem Paseven 1.152 413.332 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 271 25.254 6 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.853 1.120.651 Ontem, 21:53
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.873 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)