Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 90940 Views

Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.

Tá, e o que torna alguém apto a traduzir uma obra? Traduzir metade dos nomes e deixar metade em inglês? Tipo em "Sailor Mercúrio?" E não mexer no nome da protagonista, "Sailor Moon"?
Na boa, cara, isso é tão cagado quanto chamar a mulher maravilha de "Mulher Wonder" numa série chamada "Super Homem". Vocês só defendem isso por memória afetiva, e pelo menos essa decisão da Toei de descartar essa "meia-tradução" foi acertada.
Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.
mas nesse contexto cabe
Na minha opinião de m#$%@, eu entendo que no japonês é muito comum estrangeirismo do inglês, inclusive há toda uma razão histórica disso, e já que estes elementos não são muito comuns no português, a tradução é necessária. Mas em Jojo, muitas das cenas com isso são icônicas demais a ponto de terem virado parte da identidade da obra, acho que a dublagem deveria ter considerado isso, e provavelmente devem ter considerado.
Ah, e eu esqueci de um detalhe... O assunto do tópico não é SM, mas tem uma coisa que eu não queria deixar passar. O amigo ali usou os signos dos cavaleiros como exemplo de boa tradução, porque no Japão falam os signos em latim, e aqui, não. Mas que sentido tem comparar isso com Sailor Moon, se no Japão os planetas também tem nomes? "Suisei" é como os japoneses chamam "Mercúrio", "Kasei" é "Marte", só pra dar uns exemplos. Enfim, sem nexo nenhum esse "argumento".
sominterre Escreveu:Percebi isso na cena do "Ora ora" contra o Steely Dan, mas foi só nessa até agora.
É, fui ver e o problema era da minha TV mesmo
[video=youtube;me8UiaiYabc]https://www.youtube.com/watch?v=me8UiaiYabc[/video]
Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
Josuke talvez?
Faustek Escreveu:Josuke talvez?

Parece que foi um personagem pequeno...minha aposta é o Terunosuke, Hazamada ou o Toyohiro
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje

Qual live?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.686 4.190.721 29 minutos atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.299 870.141 1 hora atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem Para Filmes Nacionais Jake Caballero 198 73.119 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.191 1.289.116 2 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Pica-Pau Gabriel 11 365 3 horas atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)