Cowboy Bebop ganha live-action pela Netflix

188 Replies, 41183 Views

Maruseru03 Escreveu:Mas podia ser pior, imagine se Cowboy Bebop fosse ir na Dubrasil, na Funimation?

A Dubrasil se safou de ser escorraçada pelos mimizentos, imagina se fosse pra lá, ia vir sem o Briggs no elenco, aí o circo ia pegar fogo pior do que o de MHA, início da 3ª Guerra Mundial estava decretada!

johnny-sasaki Escreveu:agora me toquei que na versão da Netflix temos All Might vs. All Might...

É tão surreal que chega à ser lindo! kkkkkkkkkkkkk
Citação: A Dubrasil se safou de ser escorraçada pelos mimizentos, imagina se fosse pra lá, ia vir sem o Briggs no elenco, aí o circo ia pegar fogo pior do que o de MHA, início da 3ª Guerra Mundial estava decretada!

E olha que a Dubrasil tem um histórico de tretas. Não só com MHA, mas tmb com Cavaleiros do Zodiaco e Game of Thrones. De vez em quando ele acerta, como foi com os longas de Ultraman.

Mas sempre quando a Dubrasil peca em algo, ele se redime com alguma coisa, no caso de CDZ foi com as dublagens mistas, na Funimation tmb em alguns animes.
TheIsackChannel Escreveu:Olha só quem apareceu por aqui hehe
[ATTACH=CONFIG]63630[/ATTACH]
Alias, o Briggs postou no Twitter q quem dirigiu ele foi a Fernanda Bullara
SEE YOU SPACE COWBOY ...
isso ficou engraçado:
https://www.youtube.com/watch?v=fSSvXZ0V...cen%C3%A3o

https://twitter.com/rapadura_e/status/14...1919979528

https://twitter.com/rapadura_e/status/14...9455478786
Vendo novos vídeos comparativos, deu pra notar claramente que, apesar da melhor fluidez nas falas comparada à versão da Netflix, a versão da Funimation abusou um pouco do uso dos palavrões. Eu curto bastante palavrões na dublagem, principalmente quando respeitam a mensagem original, mas nesse caso aí houve um certo exagero, colocaram palavrão em praticamente toda frase dita, sendo que no original não tem nem isso e isso me incomodou um pouco. Além do fato que, se não for impressão minha, o Briggs está menos expressivo nessa versão (me baseando apenas nos vídeos comparativos).
Alguém sabe quem fez a Edward na dublagem da Netflix?
H4RRY Escreveu:Vendo novos vídeos comparativos, deu pra notar claramente que, apesar da melhor fluidez nas falas comparada à versão da Netflix, a versão da Funimation abusou um pouco do uso dos palavrões. Eu curto bastante palavrões na dublagem, principalmente quando respeitam a mensagem original, mas nesse caso aí houve um certo exagero, colocaram palavrão em praticamente toda frase dita, sendo que no original não tem nem isso e isso me incomodou um pouco. Além do fato que, se não for impressão minha, o Briggs está menos expressivo nessa versão (me baseando apenas nos vídeos comparativos).

Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra.

Dunkinho Escreveu:Alguém sabe quem fez a Edward na dublagem da Netflix?

Luisa Palomanes (e Bianca Alencar em alguns loops).
será que o fato da versão Funimation ter mais palavrão pode ser um indício de que tenham dublado a partir do script da dublagem americana,que tem vários palavrões?
sominterre Escreveu:Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra

Sei lá...eu acho que dá pra manter a fluidez dos diálogos sem ter que abusar dos palavrões. Mas como o johnny indagou, se foi feito com base na versão americana que tá cheio de palavrões, não tenho o que contestar. Sobre a expressividade do Briggs, não conheço a obra original de Cowbe, mas me pareceu realmente que ele tava mais lendo um texto do que atuando de verdade, achei até estranho, visto o talento e por se tratar de um dublador veterano. Não sabia que o Spike era tão inexpressivo assim no original, visto as cenas de ação...
[video=youtube;AD5I0pCzhpo]https://www.youtube.com/watch?v=AD5I0pCzhpo&ab_channel=BardosNerds[/video]

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.546 1.070.399 04-09-2025, 20:13
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 18 2.893 30-08-2025, 13:33
Última postagem: johnny-sasaki
  Live action das Meninas Super Poderosas Thiago. 26 6.323 08-08-2024, 12:41
Última postagem: Duke de Saturno
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 105.669 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 37.110 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)