Maruseru03 Escreveu:Mas podia ser pior, imagine se Cowboy Bebop fosse ir na Dubrasil, na Funimation?
A Dubrasil se safou de ser escorraçada pelos mimizentos, imagina se fosse pra lá, ia vir sem o Briggs no elenco, aí o circo ia pegar fogo pior do que o de MHA, início da 3ª Guerra Mundial estava decretada!
johnny-sasaki Escreveu:agora me toquei que na versão da Netflix temos All Might vs. All Might...
É tão surreal que chega à ser lindo! kkkkkkkkkkkkk
Citação: A Dubrasil se safou de ser escorraçada pelos mimizentos, imagina se fosse pra lá, ia vir sem o Briggs no elenco, aí o circo ia pegar fogo pior do que o de MHA, início da 3ª Guerra Mundial estava decretada!
E olha que a Dubrasil tem um histórico de tretas. Não só com MHA, mas tmb com Cavaleiros do Zodiaco e Game of Thrones. De vez em quando ele acerta, como foi com os longas de Ultraman.
Mas sempre quando a Dubrasil peca em algo, ele se redime com alguma coisa, no caso de CDZ foi com as dublagens mistas, na Funimation tmb em alguns animes.
TheIsackChannel Escreveu:Olha só quem apareceu por aqui hehe
[ATTACH=CONFIG]63630[/ATTACH] Alias, o Briggs postou no Twitter q quem dirigiu ele foi a Fernanda Bullara
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Vendo novos vídeos comparativos, deu pra notar claramente que, apesar da melhor fluidez nas falas comparada à versão da Netflix, a versão da Funimation abusou um pouco do uso dos palavrões. Eu curto bastante palavrões na dublagem, principalmente quando respeitam a mensagem original, mas nesse caso aí houve um certo exagero, colocaram palavrão em praticamente toda frase dita, sendo que no original não tem nem isso e isso me incomodou um pouco. Além do fato que, se não for impressão minha, o Briggs está menos expressivo nessa versão (me baseando apenas nos vídeos comparativos).
Alguém sabe quem fez a Edward na dublagem da Netflix?
H4RRY Escreveu:Vendo novos vídeos comparativos, deu pra notar claramente que, apesar da melhor fluidez nas falas comparada à versão da Netflix, a versão da Funimation abusou um pouco do uso dos palavrões. Eu curto bastante palavrões na dublagem, principalmente quando respeitam a mensagem original, mas nesse caso aí houve um certo exagero, colocaram palavrão em praticamente toda frase dita, sendo que no original não tem nem isso e isso me incomodou um pouco. Além do fato que, se não for impressão minha, o Briggs está menos expressivo nessa versão (me baseando apenas nos vídeos comparativos).
Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra.
Dunkinho Escreveu:Alguém sabe quem fez a Edward na dublagem da Netflix?
Luisa Palomanes (e Bianca Alencar em alguns loops).
será que o fato da versão Funimation ter mais palavrão pode ser um indício de que tenham dublado a partir do script da dublagem americana,que tem vários palavrões?
sominterre Escreveu:Sim, tem mais palavrões que a da Netflix, mas como você disse, o texto flui muito bem, tão bem que os palavrões nem incomodam, e nem soam como palavrões. É tudo muito natural, diferente de algumas dublagens que saem hoje em dia em que o palavrão tá lá só pra soar legal. Também achei o Briggs menos expressivo na versão da Funi, e por isso dou mais um ponto pra ela, pois é exatamente essa a vibe do personagem. Na da Netflix, não só ele, mas como o Nestor no Vicious também, falam pra cima, quando na verdade a cena pedia algo mais sussurrado.
Ambas as dublagens são boas, mas os envolvidos na versão da Funi entenderam melhor a obra
Sei lá...eu acho que dá pra manter a fluidez dos diálogos sem ter que abusar dos palavrões. Mas como o johnny indagou, se foi feito com base na versão americana que tá cheio de palavrões, não tenho o que contestar. Sobre a expressividade do Briggs, não conheço a obra original de Cowbe, mas me pareceu realmente que ele tava mais lendo um texto do que atuando de verdade, achei até estranho, visto o talento e por se tratar de um dublador veterano. Não sabia que o Spike era tão inexpressivo assim no original, visto as cenas de ação...
[video=youtube;AD5I0pCzhpo]https://www.youtube.com/watch?v=AD5I0pCzhpo&ab_channel=BardosNerds[/video]
|