Danilo Powers Escreveu:Em Eu, a Patroa e as Crianças, No Episódio em que o Michael Dá pra Jay a Sua Visão de Estudo, Ele Tenta Mostrar pra Ela uns Símbolos pra Designar uma Palavra e Entre Eles o de uma Mulher Peituda, Como a Jay Não Consegue Aprender, Ele Menciona que a Palavra é Aracnofobia, No Original, o Michael ao Mostrar a Mulher Peituda Usa o Termo Chulo "Rack'' (Peitões) ao Utilizar o "Rac'', a Piada Perdeu o Sentido na Versão Brasileira.
Será que não foi intencional? não fez sentido esses termos da sua explicação com aracnofobia. Se na cena ela olha torto e não curtiu os "peitões" e colocaram qualquer palavra pra amenizar a situação.
Tem alguns trotes do Bart q não fizeram sentido por aqui, o Toma lá dá cá, Amanda Beijo e Abraço (Amanda Huggenkiss - a man to hugh and kiss), Sou todo amoroso, eu quero tilintar e Milady Mie Vagina
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-06-2025, 00:38 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:Tem alguns trotes do Bart q não fizeram sentido por aqui, o Toma lá dá cá, Amanda Beijo e Abraço (Amanda Huggenkiss - a man to hugh and kiss), Sou todo amoroso, eu quero tilintar e Milady Mie Vagina https://youtu.be/9KakdinUa0Y
Jacinto Pinto, kkkk
Earthquake Escreveu:O que é FO?
Edit: acho que eu entendi, seria "fuck off", certo?
"Foe", inimigo.
Em O Guia do Mochileiro das Galáxias, o personagem Ford Prefect diz pro protagonista Arthur Dent que é um alienígena, e o outro responde "é por isso que você tem esse sotaque", sendo que não tem sotaque nenhum na dublagem. Poderiam ter adaptado
Dunkinho Escreveu:Em O Guia do Mochileiro das Galáxias, o personagem Ford Prefect diz pro protagonista Arthur Dent que é um alienígena, e o outro responde "é por isso que você tem esse sotaque", sendo que não tem sotaque nenhum na dublagem. Poderiam ter adaptado Acho q isso se encaixa melhor no tópico sobre as gafes de dublagem
Amar não é pecado! 🍃
Num episódio do Pacificador, a piada com estrangeiro/alienígena se perde em português.
Dunkinho Escreveu:Em O Guia do Mochileiro das Galáxias, o personagem Ford Prefect diz pro protagonista Arthur Dent que é um alienígena, e o outro responde "é por isso que você tem esse sotaque", sendo que não tem sotaque nenhum na dublagem. Poderiam ter adaptado
Fábio Escreveu:Num episódio do Pacificador, a piada com estrangeiro/alienígena se perde em português.
Pelo que eu vi, "alienígena" também pode ser usado para sinônimo de estrangeiro, em português; mas, na prática, não usamos desse jeito; pelo menos, eu não sei de nenhum lugar que use essa palavra.
Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, ela falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.
(Este post foi modificado pela última vez em: 30-01-2022, 20:35 por Pedro Cruz.)
Pedro Cruz Escreveu:Pelo que eu vi, "alienígena" também pode ser usado para sinônimo de estrangeiro, em português; mas, na prática, não usamos desse jeito; pelo menos, eu não sei de nenhum lugar que use essa palavra.
Em um episódio de Os Padrinhos Mágicos, não lembro qual, o Cosmo confunde algumas palavras, que começam com G, e diz que é "tudo igual, porque começa com J", então a Wanda responde algo como "outra palavra que começa com J: jidiota"; imagino que, na versão inglesa, wla falava "jerk", que seria como "idiota" mesmo, se não me engano. Essa foi uma tradução terrível, embora eu entenda que não era tão fácil assim.
Perderam a oportunidade de falar "Jegue".
Chyri1 Escreveu:Perderam a oportunidade de falar "Jegue".
Ah é, tem esse, ou o próprio "jumento"; apesar de ter uma impressão, de que é algo não tão comum nas grandes cidades.
|