Novidades sobre a Funimation

2361 Replies, 758564 Views

OlavoRocca Escreveu:Com certeza deve ter mais alguma coisa.
Só achei curioso que no caso de SAO mantiveram o mesmo estúdio aqui no Br e lá fora mudaram. Será que rolou algum problema por lá? Ou tem algo a ver com a dublagem engavetada antiga que era num estúdio que a funimation n trabalha?

Pode ser o segundo caso mesmo. Tanto que não acho informações do estúdio que dublou a primeira temporada ter a mesma localização da Haymillian do México, então provavelmente selecionaram outra empresa pro elenco ser mantido, mas não dá pra confirmar.
Jef Escreveu:Pode ser o segundo caso mesmo. Tanto que não acho informações do estúdio que dublou a primeira temporada ter a mesma localização da Haymillian do México, então provavelmente selecionaram outra empresa pro elenco ser mantido, mas não dá pra confirmar.

É o que imagino que faça mais sentido mesmo...
OlavoRocca Escreveu:Só achei curioso que no caso de SAO mantiveram o mesmo estúdio aqui no Br e lá fora mudaram.

Como assim "mantiveram o estúdio no Brasil", a dublagem da série, aqui, não foi tudo a pedido da mesma empresa? Essa versão latina não foi; ou estou, um tanto, enganado?
Pedro Cruz Escreveu:Como assim "mantiveram o estúdio no Brasil", a dublagem da série, aqui, não foi tudo a pedido da mesma empresa? Essa versão latina não foi; ou estou, um tanto, enganado?

Aqui no Brasil foi tudo na Atma.
Lá fora n se sabe quem fez as duas primeiras temporadas. Mas os comentários é que do filme pra frente é outro estúdio.
OlavoRocca Escreveu:Aqui no Brasil foi tudo na Atma.
Lá fora n se sabe quem fez as duas primeiras temporadas. Mas os comentários é que do filme pra frente é outro estúdio.

São dublagens feitas pela GENCO (produtora japonesa do anime) em 2017 para transmissão na TV mexicana.
Elas ficaram um bom tempo na geladeira até chegarem na plataforma da Funi. Agora as dublagens a partir de Alicization por lá são encomendadas pela própria plataforma também.
Elenco e staff de Uramichi Oniisan: https://www.instagram.com/p/Ca7YBuCAT7A/...=copy_link
Ocorreu uma troca na dublagem de Arifureta, o personagem Meld que era dublado pelo Roberto Garcia foi trocado pelo Rodrigo Martim no episódio 6 da série, acredito que possa ser ao longo da temporada da mesma forma. Não sabemos o motivo da troca.
Obs. A Nathalia Affel que dublou a Jeanne criança no ep. 15 de The Case of Vanitas foi substituída pela própria Fernanda Barone nos episódios atuais, bem em termos comparativos a Fernanda Barone fica bem melhor na versão infantil da personagem.
Onepiece360 Escreveu:Obs. A Nathalia Affel que dublou a Jeanne criança no ep. 15 de The Case of Vanitas foi substituída pela própria Fernanda Barone nos episódios atuais, bem em termos comparativos a Fernanda Barone fica bem melhor na versão infantil da personagem.

Pode ficar melhor, mas não é o ideal ocorrer esse tipo de troca; imagino que o Jonas Falcão tenha pensado que a Jeanne só aparece, criança, nesse episódio, e não pensou muito na continuidade. Falando nisso, pode ter sido erro do dublapédia, mas colocaram que a Marcella Almeida dublou o vampiro Vanitas, sendo que, antes, tinha sido a Marina Santana.
Diretor que liga para ponta é excessão, impresionante.
Após quase um ano depois de prometerem, finalmente vão adicionar Knights of Sidonia no catálogo.
Já colocaram as legendas BR´s já, agora só falta saber se vão adicionar a dublagem também.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.798 1.616.488 3 horas atrás
Última postagem: The Starman
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.344 1.938.135 5 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.838 Ontem, 21:41
Última postagem: Paseven
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 883 Ontem, 21:34
Última postagem: Paseven
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.842 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)