Mudanças de termos e referências em dublagem de filmes e séries.

8 Replies, 2730 Views

Assisti um episódio de Breaking Bad que o Walter Jr. assistia na tv Aqua Teen, com as vozes do Vaccari e do Moraes. Só que depois se podia ouvi as vozes da Raquel Marinho e Wellington Lima. Tipo, eles mudaram o desenho em questão pra "Uma Família da Pesada", o narrador até cita a Ostra Bêbada.

Isso me lembrou também que o Briggs fez mudança em Friends achando que ninguém ia saber quem é George, o curioso numa piada específica

Vocês tem mais exemplos de mudanças de referências culturais em outras dublagens?
A 3ª temporada de Stranger Things se passa em 1985, mesmo ano em q foi lançado o 1º De Volta Para o Futuro e tem uma cena que mostra esse filme sendo exibido no cinema, o Doc e o Marty aparecem e são dublados pelo Mauro Ramos e Manolo Rey, respectivamente, mas não sei dizer se eles foram chamados pra reprisar os personagens ou se reutilizaram o áudio da redublagem do filme...
É preciso saber viver! Smile
Kkkkkk um problema de anacronismo na dublagem
num ep de Rick & Morty, o Rick faz uma referência a Kid Rock, Mas na Dublagem foi mudado para Hermeto Pascoal
Raposita Escreveu:A 3ª temporada de Stranger Things se passa em 1985, mesmo ano em q foi lançado o 1º De Volta Para o Futuro e tem uma cena que mostra esse filme sendo exibido no cinema, o Doc e o Marty aparecem e são dublados pelo Mauro Ramos e Manolo Rey, respectivamente, mas não sei dizer se eles foram chamados pra reprisar os personagens ou se reutilizaram o áudio da redublagem do filme...
Isso é um paradoxo de infartar o próprio Doc Brown KKK
True love will find you in the end.
tem um outro ep de Rick & Morty que o Rick cita uma Referência ao Thiago Ventura quando no Original era o Jeff Foxworthy
Raposita Escreveu:A 3ª temporada de Stranger Things se passa em 1985, mesmo ano em q foi lançado o 1º De Volta Para o Futuro e tem uma cena que mostra esse filme sendo exibido no cinema, o Doc e o Marty aparecem e são dublados pelo Mauro Ramos e Manolo Rey, respectivamente, mas não sei dizer se eles foram chamados pra reprisar os personagens ou se reutilizaram o áudio da redublagem do filme...
Claramente foi Reutilizado o Aúdio da Redublagem
Num ep de titio Avo, o Steve Pizza faz uma Referência a FernGully, mas na Dublagem a Referência é Substituida para Harry Potter.
frederico@lomar.med.br Escreveu:Num ep de titio Avo, o Steve Pizza faz uma Referência a FernGully, mas na Dublagem a Referência é Substituida para Harry Potter.
Estranho porque esse filme foi lançado aqui no Brasil, mas vai ver flopou, eu sei que nos EUA é bem mais conhecido.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Distribuição de Filmes em Majors Diferentes Danilo Powers 84 17.098 3 horas atrás
Última postagem: Tommy Wimmer
  Filmes de Grandes Estúdios que Eram de Distribuidoras Independentes Danilo Powers 212 33.637 5 horas atrás
Última postagem: Tommy Wimmer
  "Efeito Mandela" na dublagem QueDrogaCharlie 202 40.418 13-04-2026, 19:38
Última postagem: Danilo Powers
  Filmes com Nomes de Novelas Danilo Powers 67 24.243 11-04-2026, 21:02
Última postagem: Danilo Powers
  Filmes com Nomes de Músicas Danilo Powers 29 10.885 10-04-2026, 14:30
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)