Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42592 Views

Bruna Escreveu:Não é do Adam Sandler, é Entrando Numa Fria com o Ben Stiller, se não me engano tem uma adaptação de algum nome pra Jacinto e aí fazem a piada do Jacinto Pinto, mas faz muito tempo que vi esse filme a última vez aí não lembro exatamente o contexto.

Os dois são a mesma coisa pra mim kk. É tem esse do Jacinto mesmo, acho essas adaptações de nome assim meio over.
No ep. "O Bigode" do Incrível Mundo de Gumball, tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar o peito pra cima pra parecer muscular, aí a Nicole aparece e pergunta o qq ele tá fazendo, e ele fala "Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, 'nós crescemos tão rápido.'", e ela responde "Claro, Ricardo.".
Em inglês, o Ricardo fala "I'm getting old. It's like you always say, 'we grow up so fat.'" (Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, "nós crescemos tão gordos."), e a Nicole responde "'Fast,' Richard." ("Rápido," Ricardo.). É um trocadilho com as palavras "fat" e "fast".
Pedro Pedreira Escreveu:No ep. "O Bigode" do Incrível Mundo de Gumball, tem uma cena que o Ricardo tá tentando deixar o peito pra cima pra parecer muscular, aí a Nicole aparece e pergunta o qq ele tá fazendo, e ele fala "Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, 'nós crescemos tão rápido.'", e ela responde "Claro, Ricardo.".
Em inglês, o Ricardo fala "I'm getting old. It's like you always say, 'we grow up so fat.'" (Eu tô ficando velho. É como vc sempre diz, "nós crescemos tão gordos."), e a Nicole responde "'Fast,' Richard." ("Rápido," Ricardo.). É um trocadilho com as palavras "fat" e "fast".
Tem outra em Gumball, aquele episódio em que o Gumball vai de vestido pra escola e finge ser uma garota ou algo assim e aí quando perguntam qual o nome "dela" e de onde vem ele começa a olhar pra coisas ao redor, só que ele vê um caminhão escrito "Gum" (chiclete) e "Ball" (bola), e fala essas duas coisas, na dublagem tenho certeza que traduziram como "Chiclete Bola" mesmo.
True love will find you in the end.
A que eu mais lembro é a do M.I.L.F. do American Pie, que pra contextualizar pra quem nunca viu: Eles olham pra uma foto da mãe do Stifler na parede, e um deles fala alguma coisa assim: She's a MILF.
Milf?
M, I, L, F. MILF, Mom I'd like to fuck.

Na versão dublada do filme eles traduziram pra MIPET (Mãe ideal pra eu transar)
Luiz2812 Escreveu:A que eu mais lembro é a do M.I.L.F. do American Pie, que pra contextualizar pra quem nunca viu: Eles olham pra uma foto da mãe do Stifler na parede, e um deles fala alguma coisa assim: She's a MILF.
Milf?
M, I, L, F. MILF, Mom I'd like to fuck.

Na versão dublada do filme eles traduziram pra MIPET (Mãe ideal pra eu transar)
hauhauah não acredito
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:hauhauah não acredito

E o pior, esse filme tem 3 dublagens, e se eu não me engano nas 3 eles traduziram assim
Não traduziram os nomes dos personagens na série animada "Chip e Potato".

Por exemplo, no último episódio da terceira temporada, tem uma família de tatus: Armando e Dilla ("armadillo" em inglês)

Ou o nome do Professor Diggerty ("dig" = "cavar")

Ou até o título (potato chip = batata chips)
Em Riverdale, isso acontece direto, pelo menos até onde eu vi. Numa cena do Piloto [3min e 14s do vídeo https://youtu.be/feKnpI79ymQ ], a Veronica chama o Archie de "the boy next door", aka "O garoto da casa ao lado", uma expressão gringa pra dizer que alguém é sexy. Aí na dublagem, ficou "um garoto inocente" ☠
rafaelblemos Escreveu:Em Riverdale, isso acontece direto, pelo menos até onde eu vi. Numa cena do Piloto [3min e 14s do vídeo https://youtu.be/feKnpI79ymQ ], a Veronica chama o Archie de "the boy next door", aka "O garoto da casa ao lado", uma expressão gringa pra dizer que alguém é sexy. Aí na dublagem, ficou "um garoto inocente" ☠
era só dizer "carinha que mora logo ali" XD
True love will find you in the end.
bruna Escreveu:era só dizer "carinha que mora logo ali" xd
kkkkkkkkkkkk

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.413 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.280 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.952 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.510 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.201 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)