As dublagens mais horriveis de todos os tempos

293 Replies, 108330 Views

Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?

Ou até vagabunda. Acho uma insulto mais forte que piranha e vadia levando em conta o personagem escroto que ele é e que a dublagem não podia extrapolar nos palavrões.
Bruna Escreveu:No Tela de Cinema aparentemente tem as 3 primeiras dublagens, já mandei um link pro Bomber, se quiserem só ir lá e procurar que é um dos primeiros resultados.
Eu procurei e não achei, o nome do site é Tela de Cinema?
Bruna Escreveu:No Tela de Cinema aparentemente tem as 3 primeiras dublagens, já mandei um link pro Bomber, se quiserem só ir lá e procurar que é um dos primeiros resultados.
Pô se conseguir o link pra mim também, acabei não encontrando aqui. A não ser q seja o arquivo de 715mb? Que ai é estranho ter só esse tamanho
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Pô se conseguir o link pra mim também, acabei não encontrando aqui. A não ser q seja o arquivo de 715mb? Que ai é estranho ter só esse tamanho
Também não achei
Luiz2812 Escreveu:Eu procurei e não achei, o nome do site é Tela de Cinema?
https://tdc-teladecinema.com.br/psicopat...080p-2000/

Só o link do Google Drive funciona.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:https://tdc-teladecinema.com.br/psicopat...080p-2000/

Só o link do Google Drive funciona.
Brigadão, minha vontade de ver com a dublagem da Cinevideo vai ser finalmente cumprida
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Brigadão, minha vontade de ver com a dublagem da Cinevideo vai ser finalmente cumprida
E, por algum milagre, o filme parece ter sido exibido completo mesmo, com uma ou duas falas tendo que ser tampadas pela dublagem da Mastersound, resto tudo completinho, meus parabens a quem remasterizou.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?
Só vi um trecho e parece realmente que estam tentando emular a dub da Masterosund.
Johnny84 Escreveu:Só vi um trecho e parece realmente que estam tentando emular a dub da Masterosund.
Até a tradução é igual, por exemplo na cena em que o Patrick tira a máscara facial, no original ele termina o monólogo falando "...I am simply not there", Mastersound traduziu como "...eu simplesmente não existo", enquanto a Cinevídeo traduziu como "...eu simplesmente não estou ali", o que é uma tradução mais fiel ao original, então a Luminus/Lexx ter escolhido a mesma tradução que a Mastersound é bem esquisito, e tem até umas adaptações, umas mudanças de sintaxe que não "fluem" tão bem e me parecem mais coisa dos dubladores mesmo, adaptação do texto, não da tradução em si, por exemplo na mesma cena, o Márcio Simão fala algo tipo "não pense que por isso nossas vidas são provavelmente comparáveis", o que é uma adaptação meio esquisita da tradução da fala original, que é "and maybe you can even sense our lifestyles are probably comparable", sei lá, é difícil explicar o porquê não flui, mas não flui nem um pouco.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 104 17.217 3 horas atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 883 Ontem, 21:34
Última postagem: Paseven
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.382 607.270 Ontem, 12:56
Última postagem: IvanJR
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 45.960 15-09-2025, 19:30
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 88.484 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)