Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 18987 Views

Nessa cena meme de Zoolander que tá rolando por aí, onde o Owen Wilson esbarra no ombro no Ben Stiller quando um tá passando pelo outro, no original o Owen diz "excuse me bro", com o Ben respondendo "you're excused... and i'm not your bro". Daí na dublagem da VTI simplesmente mudaram pro Owen falando "valeu amigo" e o Ben respondendo "não tem erro não... e não sou seu amigo". Quee? Não faz sentido nenhum com a cena kkkkkk. Péssima adaptação da tradução.

Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Nessa cena meme de Zoolander que tá rolando por aí, onde o Owen Wilson esbarra no ombro no Ben Stiller quando um tá passando pelo outro, no original o Owen diz "excuse me bro", com o Ben respondendo "you're excused... and i'm not your bro". Daí na dublagem da VTI simplesmente mudaram pro Owen falando "valeu amigo" e o Ben respondendo "não tem erro não... e não sou seu amigo". Quee? Não faz sentido nenhum com a cena kkkkkk. Péssima adaptação da tradução.

Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").

Cara, não acho problemática essa da VTI. Tem que levar contexto da época de dublagem e questão de gíria. Acho que vai mais por aquele negócio de adaptação.
Fábio Escreveu:Cara, não acho problemática essa da VTI. Tem que levar contexto da época de dublagem e questão de gíria. Acho que vai mais por aquele negócio de adaptação.
É problemática pq não faz sentido o personagem esbarrar na pessoa e falar "valeu" e depois o outro responder "não tem erro não". Se fosse adaptar poderia ser com algo mais coerente, isso que ficou estranho. Talvez o diretor ou dubladores não se tocaram nessa mudança de texto.

O "amigo" se for por essa questão de não usarem outro termo na época como "irmão", é adequado. Mas sei lá, é da mesma epoca de Eu a Patroa e as Crianças e lá tem bastante gíria e tal.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Nessa cena meme de Zoolander que tá rolando por aí, onde o Owen Wilson esbarra no ombro no Ben Stiller quando um tá passando pelo outro, no original o Owen diz "excuse me bro", com o Ben respondendo "you're excused... and i'm not your bro". Daí na dublagem da VTI simplesmente mudaram pro Owen falando "valeu amigo" e o Ben respondendo "não tem erro não... e não sou seu amigo". Quee? Não faz sentido nenhum com a cena kkkkkk. Péssima adaptação da tradução.

Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").

Não cheguei a ver a versão da VTI, mas parece ter ficado estranho mesmo. Mas mesmo se a tradução fosse correta, Vignolo no Ben Stiller é complicado. Deve ser muito estranho ver. A da Álamo eu gostei.
Joserlock Escreveu:Nessa cena meme de Zoolander que tá rolando por aí, onde o Owen Wilson esbarra no ombro no Ben Stiller quando um tá passando pelo outro, no original o Owen diz "excuse me bro", com o Ben respondendo "you're excused... and i'm not your bro". Daí na dublagem da VTI simplesmente mudaram pro Owen falando "valeu amigo" e o Ben respondendo "não tem erro não... e não sou seu amigo". Quee? Não faz sentido nenhum com a cena kkkkkk. Péssima adaptação da tradução.

Já na versão da Álamo tá bem mais correta, caso não lembrem, ele diz "com licença irmão", com a resposta de "pode passar... e não sou seu irmão". Sem falar que as interpretações (e as escalas) aqui tão bem melhores, embora, poderiam ser mais exageradas como no original (por exemplo, a palavra é "bro", mas eles pronunciam "braahh").
Além do problema óbvio na tradução, eu me pergunto se nessa época a VTI já dublava separado, porque essa "falta de concordância" tão crassa entre o que os dois dubladores dizem me faz pensar que foi um problema que até rolava bastante na época em que se começou a dublar separado no Rio, porque eu acho que a maior vantagem de dublar junto é que os dubladores de fato "conversavam", aí de repente se eles queriam fazer uma adaptação ou mesmo adicionar um "caco", o outro dublador já no improviso podia emendar com algo que respeitasse aquilo que o primeiro dublador fez, e até quem sabe podiam rolar "cacos duplos" rsrs

Só que quando o RJ começou a dublar separado, muito provavelmente começaram a houver pequenos problemas de vez em quando nesse entendimento, nessa conversação, por exemplo um dublador faz uma adaptação, o outro dublador segue o texto de uma forma diferente e os diálogos não se "encontram".

Digo tudo isso porque tem outro exemplo fresco na minha memória de algo assim. Em Psicopata Americano, na cena inicial onde estão todos na mesa, depois de descobrirem que o Paul Allen está com a conta da Fisher, o Bryce diz "lucky bastard", e o McDermott retruca "lucky JEW bastard"; na dublagem da Mastersound o Bryce (dublado pelo Nestor Chiesse) diz "safado sortudo" e o McDermott (dublado pelo Samir Murad) retruca "canalha JUDEU de sorte", é uma falta de concordância clara em relação ao que o diálogo original tenta fazer. É complicado chamar de "gafe" ou "erro" porque só nota esse problema quem conhece o diálogo original (eu no caso conheço muito bem quase todos os diálogos de Psicopata Americano haha), mas ainda sim me parece algo que os dois dubladores seguiram a tradução de formas diferentes e culminou nesse probleminha.

Curiosamente, esse mesmo diálogo na dublagem da Cinevídeo flui muito melhor, e eu creio que seja porque a Cinevídeo foi um estúdio que demorou bastante pra começar a implementar dublagem separada, provavelmente nesse filme ainda era tudo junto.

Óbvio que esse tipo de problema hoje em dia pode ser contornado por uma direção boa e atenta, mas antigamente os estúdios ainda estavam se adaptando a essas coisas, a Mastersound deve ter sido meio pioneira em dublar separado, tanto é que eles gravavam os diálogos no Rio mas a mixagem era feita em Sampa.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Além do problema óbvio na tradução, eu me pergunto se nessa época a VTI já dublava separado, porque essa "falta de concordância" tão crassa entre o que os dois dubladores dizem me faz pensar que foi um problema que até rolava bastante na época em que se começou a dublar separado no Rio, porque eu acho que a maior vantagem de dublar junto é que os dubladores de fato "conversavam", aí de repente se eles queriam fazer uma adaptação ou mesmo adicionar um "caco", o outro dublador já no improviso podia emendar com algo que respeitasse aquilo que o primeiro dublador fez, e até quem sabe podiam rolar "cacos duplos" rsrs

Só que quando o RJ começou a dublar separado, muito provavelmente começaram a houver pequenos problemas de vez em quando nesse entendimento, nessa conversação, por exemplo um dublador faz uma adaptação, o outro dublador segue o texto de uma forma diferente e os diálogos não se "encontram".

Digo tudo isso porque tem outro exemplo fresco na minha memória de algo assim. Em Psicopata Americano, na cena inicial onde estão todos na mesa, depois de descobrirem que o Paul Allen está com a conta da Fisher, o Bryce diz "lucky bastard", e o McDermott retruca "lucky JEW bastard"; na dublagem da Mastersound o Bryce (dublado pelo Nestor Chiesse) diz "safado sortudo" e o McDermott (dublado pelo Samir Murad) retruca "canalha JUDEU de sorte", é uma falta de concordância clara em relação ao que o diálogo original tenta fazer. É complicado chamar de "gafe" ou "erro" porque só nota esse problema quem conhece o diálogo original (eu no caso conheço muito bem quase todos os diálogos de Psicopata Americano haha), mas ainda sim me parece algo que os dois dubladores seguiram a tradução de formas diferentes e culminou nesse probleminha.

Curiosamente, esse mesmo diálogo na dublagem da Cinevídeo flui muito melhor, e eu creio que seja porque a Cinevídeo foi um estúdio que demorou bastante pra começar a implementar dublagem separada, provavelmente nesse filme ainda era tudo junto.

Óbvio que esse tipo de problema hoje em dia pode ser contornado por uma direção boa e atenta, mas antigamente os estúdios ainda estavam se adaptando a essas coisas, a Mastersound deve ter sido meio pioneira em dublar separado, tanto é que eles gravavam os diálogos no Rio mas a mixagem era feita em Sampa.

Mas, nesses casos de falta de concordância, o diretor não deveria avisar ao dublador sobre o erro, já tendo gravado com o outro?
Luiz2812 Escreveu:Mas, nesses casos de falta de concordância, o diretor não deveria avisar ao dublador sobre o erro, já tendo gravado com o outro?
Como a Bruna disse, se era época de inicio de dublagem separada, esses erros eram mais comuns de acontecer por ser uma novidade. As vezes os diretores ainda não estavam com os costumes pra prevenir coisas assim. Hoje em dia já é bem mais difícil acontecer isso.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Como a Bruna disse, se era época de inicio de dublagem separada, esses erros eram mais comuns de acontecer por ser uma novidade. As vezes os diretores ainda não estavam com os costumes pra prevenir coisas assim. Hoje em dia já é bem mais difícil acontecer isso.
Sem falar que a VTI no caso é um estúdio que nunca foi estranho a baguncinhas em suas dublagens :lol:
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Sem falar que a VTI no caso é um estúdio que nunca foi estranho a baguncinhas em suas dublagens :lol:
Os Simpsons com umas 10 vozes pra cada personagem secundário rs
2 erros:
1⁰: Esse talvez seja só opinião mesmo. No Episódio III de Star Wars, o Obi-Wan (Ewan McGregor) fala um Hello There. Dublado, traduziram pra "Olá". Podiam ter inventado outra coisa, mas o que eu não gostei foi na série dele. No último episódio (não lembro ao certo mas acho que é o último), ele repete a frase. E aqui, traduziram pra "Olá Você". Não sei, pra mim não colou. Não me parece algo que alguém falaria, a qualquer momento eu esperava que ele completasse "ligado aqui na consoles e jogos Brasil".

2⁰: na redublagem do episódio III, tem a fala: "you underestimate my power". Na dublagem original, traduziram pra "você subestima meu poder". Na redublagem "você subestimou o meu poder". Porque mudaram se tava certo? E também meteram um passado inexistente na frase. Acho que pra dizer que mudaram alguma coisa na tradução colocaram isso aí

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 277 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 46.575 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex
  Filmes "ruins" com dublagens boas Bruna' 29 4.729 11-06-2025, 21:57
Última postagem: Daniel Felipe
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 19 3.899 29-03-2025, 17:35
Última postagem: Duke de Saturno
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 277 70.534 25-11-2024, 14:16
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)