Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 18945 Views

Luiz2812 Escreveu:2 erros:
1⁰: Esse talvez seja só opinião mesmo. No Episódio III de Star Wars, o Obi-Wan (Ewan McGregor) fala um Hello There. Dublado, traduziram pra "Olá". Podiam ter inventado outra coisa, mas o que eu não gostei foi na série dele. No último episódio (não lembro ao certo mas acho que é o último), ele repete a frase. E aqui, traduziram pra "Olá Você". Não sei, pra mim não colou. Não me parece algo que alguém falaria, a qualquer momento eu esperava que ele completasse "ligado aqui na consoles e jogos Brasil".

2⁰: na redublagem do episódio III, tem a fala: "you underestimate my power". Na dublagem original, traduziram pra "você subestima meu poder". Na redublagem "você subestimou o meu poder". Porque mudaram se tava certo? E também meteram um passado inexistente na frase. Acho que pra dizer que mudaram alguma coisa na tradução colocaram isso aí
Pra mim nas dublagens do episódio II deviam ter colocado "olá você" mesmo no "hello there". Não sei como conseguiram encaixar o só "olá". E tipo obviamente o personagem poderia falar isso de novo, tlg? Ia evitar esse primeiro problema.

Mas, se vale de algo, na série ele diz "olá" pro tio Owen eu acho e depois diz "olá você" pro Luke, então se quiser considerar que na versão brasileira a referência tá no primeiro dialogo e não no segundo, pode ser :lol:

O segundo eu concordo com vc, já tava certo a tradução, nunca vou entender pq mudaram sendo que o lypsinc é a mesma coisa. E na vdd ficou ainda mais difícil de encaixar pq ele fala "você sempre subestimou meu poder"

Ps. kkkkkk curti a referência ao Eng Léo, esse cara é uma lenda
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Inclusive, sendo meio chatinho, na dublagem o Obi-Wan fala "terreno firme" ao invés de "terreno alto", como no original que é "high ground". Em teoria o lip sync também seria o mesmo, mas ok né, só um detalhe mesmo .
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Resumindo: a redublagem das prequels não precisava existir.

Única coisa boa dela foi o "ILIMITADO PORRAAA" :lol: quem entender entendeu
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Resumindo: a redublagem das prequels não precisava existir.

Única coisa boa dela foi o "ILIMITADO PORRAAA" :lol: quem entender entendeu

Maravilhoso!! Melhor coisa da redublagem sem dúvidas. Também tem o Sérgio Fortuna fazendo mais uma de suas locuções, e encaixaram no Darth Vader rs

PS: essa redublagem é tão incrível que teve a proeza de conseguir uma interpretação abaixo do esperado por parte do Marcus Jardym. E o grandioso Guillerme Brito fazendo sua imitação do Yoda
Joserlock Escreveu:Inclusive, sendo meio chatinho, na dublagem o Obi-Wan fala "terreno firme" ao invés de "terreno alto", como no original que é "high ground". Em teoria o lip sync também seria o mesmo, mas ok né, só um detalhe mesmo .

E na redublagem se eu não me engano, mantiveram terreno firme né? Se sim, essa galera é bem curiosa, trocam a tradução de algumas frases sem motivo, e essa que poderiam mudar deixam igual
[video=youtube;9xstfcJ1TSE]https://www.youtube.com/watch?v=9xstfcJ1TSE[/video]

Muito paia... no original o Jesse diz mais de 50 vezes "bitch" durante a série, na dublagem ele só diz "vadia" duas vezes. As palavras mais repetidas foram "idiota", "cara", "desgraçado" e "otário".

O engraçado eh que nessa entrevista o Felipe diz que usou "aí, vadia" como bordão. Alguém sabe se na verdade a Record que mandou censurar essas falas? Mas acho que não né, pq logo em seguida na entrevista, o Zilse deu a entender que quiseram "abrasileirar" as falas do Jesse e com isso, pode ter vindo essas trocas de palavras que, na verdade, acabaram virando uma forma de censura.

O pior eh que o cara fica bom no Aaron Paul. As vezes em cenas dramáticas naquela época o Zilse ficava um pouco pra trás em atuação pelo Aaron ser muito foda, mas hoje em dia creio que o Zilse evoluiu bastante nesse quesito também.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:[video=youtube;9xstfcJ1TSE]https://www.youtube.com/watch?v=9xstfcJ1TSE[/video]

Muito paia... no original o Jesse diz mais de 50 vezes "bitch" durante a série, na dublagem ele só diz "vadia" duas vezes. As palavras mais repetidas foram "idiota", "cara", "desgraçado" e "otário".

O engraçado eh que nessa entrevista o Felipe diz que usou "aí, vadia" como bordão. Alguém sabe se na verdade a Record que mandou censurar essas falas? Mas acho que não né, pq logo em seguida na entrevista, o Zilse deu a entender que quiseram "abrasileirar" as falas do Jesse e com isso, pode ter vindo essas trocas de palavras que, na verdade, acabaram virando uma forma de censura.

O pior eh que o cara fica bom no Aaron Paul. As vezes em cenas dramáticas naquela época o Zilse ficava um pouco pra trás em atuação pelo Aaron ser muito foda, mas hoje em dia creio que o Zilse evoluiu bastante nesse quesito também.
Essa série ser logo dublada pra emissora do Edir Macedo foi um erro, pra mim o Zilse é uma das coisas que salva, escalas ruins e mesmo nas escalas que são coerentes (tipo um Tiraboschi da vida no Walter que, tem que admitir, combina) a atuação fica muito atrás, o Luiz Carlos no Mike já falei antes, gosto muito.

E embora eu tenha adorado o Zilse e ache que ele poderia ter feito um trabalho ainda melhor sob uma direção diferente que não "podasse" ele, quem eu queria no Aaron nessa série mesmo era o Grinnan.

Aliás, quem assiste BCS, tem palavrões? Eu assisti só no original e alguns episódios dublados porque queria conferir os trabalhos dos dubladores em alguns momentos.
True love will find you in the end.
Sabe o que acho triste? É que essa série foi pra Dublavídeo. E assim, é um dos meus estúdios favoritos, mas tenho a impressão de que existe algum tipo de norma dentro da casa em que as dublagens devem sair todas "higienizadas", ou o mais suavizada possível. Numa época (2018-2019), eu vi muitos filmes distribuídos pela Sony nos canais HBO (HBO Plus, Max, Max Prime, etc), e basicamente, ou ia pra Dublavídeo ou ia pra Gábia. E, sempre que era um filme um pouco mais pesado, o texto da Gábia era mais "solto" em relação aos palavrões (como por exemplo, White Boy Rick), enquanto o texto da Dublavídeo era todo limpo. No máximo saía um "porra" ali, "merda" aqui, e olhe lá. E isso não só pra TV, já vi muitos filmes lançados pra home-video cujo trabalho foi feito pela Dublavídeo e o resultado foi o mesmo. Whiplash foi uma coisa lamentável, porque o elenco é muito bem escalado, mas aquele texto suavizado fez o favor de assassinar grande parte da intensidade de diversas cenas (a do "Not quite my tempo" em especial).

O ponto que quero chegar é: mesmo se não tivesse ido pra Record, tenho fortes suspeitas que o cenário seria o mesmo, infelizmente. Não assisti Better Call Saul, mas a série também foi pra Dublavídeo, então tenho minhas dúvidas se as coisas mudaram. Se sim, fico feliz, mas se não, bem...aí só resta lamentar.
Maldoxx Escreveu:Sabe o que acho triste? É que essa série foi pra Dublavídeo. E assim, é um dos meus estúdios favoritos, mas tenho a impressão de que existe algum tipo de norma dentro da casa em que as dublagens devem sair todas "higienizadas", ou o mais suavizada possível. Numa época (2018-2019), eu vi muitos filmes distribuídos pela Sony nos canais HBO (HBO Plus, Max, Max Prime, etc), e basicamente, ou ia pra Dublavídeo ou ia pra Gábia. E, sempre que era um filme um pouco mais pesado, o texto da Gábia era mais "solto" em relação aos palavrões (como por exemplo, White Boy Rick), enquanto o texto da Dublavídeo era todo limpo. No máximo saía um "porra" ali, "merda" aqui, e olhe lá. E isso não só pra TV, já vi muitos filmes lançados pra home-video cujo trabalho foi feito pela Dublavídeo e o resultado foi o mesmo. Whiplash foi uma coisa lamentável, porque o elenco é muito bem escalado, mas aquele texto suavizado fez o favor de assassinar grande parte da intensidade de diversas cenas (a do "Not quite my tempo" em especial).

O ponto que quero chegar é: mesmo se não tivesse ido pra Record, tenho fortes suspeitas que o cenário seria o mesmo, infelizmente. Não assisti Better Call Saul, mas a série também foi pra Dublavídeo, então tenho minhas dúvidas se as coisas mudaram. Se sim, fico feliz, mas se não, bem...aí só resta lamentar.
Talvez role se for pedido/exigência da distribuidora, mas... é.

Confesso que não sou muito fã da Dublavídeo, acho um estúdio "redondinho" e tal, mas sinceramente nunca vi uma dublagem de lá que me "encheu os olhos", quase incorporando aquilo que dizem da dublagem de SP ser mais "mecânica" ou algo para esse efeito, eu não concordo em geral mas no caso de estúdios como a Dubla sim. Em SP eu tenho um carinho muiot grande pela Vox, cresceu muito com a pandemia e o HO mas mesmo antes sempre senti que tinha bastante "coração" no que é dublado lá, queria que tivesse pego mais blockbusters, Boyhood tem uma dublagem bem competente por exemplo, "Pálido Olho Azul" também, e por favor não quero mais ouvir reclamações sobre o Wendel no Harry Melling, cansou já rsrs

Gostava muito da Sigma, mas não conheço trabalhos da mesma nos últimos anos. De resto, os estúdios que eu curtia estão mortos ou são uma casca do que eram.
True love will find you in the end.
Maldoxx Escreveu:Sabe o que acho triste? É que essa série foi pra Dublavídeo. E assim, é um dos meus estúdios favoritos, mas tenho a impressão de que existe algum tipo de norma dentro da casa em que as dublagens devem sair todas "higienizadas", ou o mais suavizada possível. Numa época (2018-2019), eu vi muitos filmes distribuídos pela Sony nos canais HBO (HBO Plus, Max, Max Prime, etc), e basicamente, ou ia pra Dublavídeo ou ia pra Gábia. E, sempre que era um filme um pouco mais pesado, o texto da Gábia era mais "solto" em relação aos palavrões (como por exemplo, White Boy Rick), enquanto o texto da Dublavídeo era todo limpo. No máximo saía um "porra" ali, "merda" aqui, e olhe lá. E isso não só pra TV, já vi muitos filmes lançados pra home-video cujo trabalho foi feito pela Dublavídeo e o resultado foi o mesmo. Whiplash foi uma coisa lamentável, porque o elenco é muito bem escalado, mas aquele texto suavizado fez o favor de assassinar grande parte da intensidade de diversas cenas (a do "Not quite my tempo" em especial).

O ponto que quero chegar é: mesmo se não tivesse ido pra Record, tenho fortes suspeitas que o cenário seria o mesmo, infelizmente. Não assisti Better Call Saul, mas a série também foi pra Dublavídeo, então tenho minhas dúvidas se as coisas mudaram. Se sim, fico feliz, mas se não, bem...aí só resta lamentar.
É verdade, em Whiplash e A Rede Social tem bastante suavização no palavreado. O Andrew querendo matar o Fletcher com todas as forças, mas ele só gritar "vai se ferrar!" eh de fuder kkkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 271 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 46.509 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex
  Filmes "ruins" com dublagens boas Bruna' 29 4.724 11-06-2025, 21:57
Última postagem: Daniel Felipe
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 19 3.896 29-03-2025, 17:35
Última postagem: Duke de Saturno
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 277 70.465 25-11-2024, 14:16
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)