Dublagens Politicamente Corretas

61 Replies, 12961 Views

Nossa, bicho, não deixaram um palavrão na dublagem do filme "Eu, Tonya". Os personagens tendo DR e eles soltando "vai se ferrar" kkkkkk Sendo que a Flávia Saddy tá dublando e isso é bem massa.
Fábio Escreveu:Nossa, bicho, não deixaram um palavrão na dublagem do filme "Eu, Tonya". Os personagens tendo DR e eles soltando "vai se ferrar" kkkkkk Sendo que a Flávia Saddy tá dublando e isso é bem massa.

Coisa de cliente né? Eu realmente não entendo porque suavizam palavrões em filmes com temáticas mais pesadas.
humprey34 Escreveu:Coisa de cliente né? Eu realmente não entendo porque suavizam palavrões em filmes com temáticas mais pesadas.

Breaking Bad o Jesse fala Bitch mais de 50 vezes, aqui na maioria das vezes ele manda um "otário"
Até entendo esse do BB, questão de adaptação nessa questão de "bitch". O ruim era que a série tinha direito ao palavrão, no caso era um "fuck" por temporada, que a dublagem não respeitava. E era em momentos chaves, do tipo "eu fodi com o Ted".
"O Plano Perfeito" que o Márcio Simões tá legal no Denzel Washington. Só que tá ocorrendo um assalto ao banco e o Clive Owen (Julio Chaves): "Eu quero que vocês abaixem a droga das armas!". Kkkkkkk
Em Gladiador, o Commodus fala que "atacaram" a mulher do Maximus, mas no original era mais no sentido de estuprar.

Em "Na teia da aranha", um assassino fala pra agente do FBI: "Soube que vc é beijoqueira". Só que ele começa empurrar a cabeça dela pra baixo. Sendo que no original ele fala chupar mesmo.
em Star Wars: Os Ultimo Jedi, temos uma censura das palavras "morto/morreu" e "matar", em duas cenas envolvendo o Kylo:

na primeira, no original, Kylo diz a Luke "e quando eu o matar, eu terei matado o ultimo Jedi", enquanto na dublagem ficou "e quando eu o destruir, o ultimo Jedi terá caído"
na segunda cena, Hux e Kylo dizem "o Líder Supremo está morto/morreu", já na dublagem ficou "o Líder Supremo está no chão" e "o Líder Supremo caiu"

agora, o mais engraçado eh que parece ter escapado uma frase e logo nessa mesma segunda cena o Kylo diz "a garota matou Snoke", ou seja, pq censurar as outras falas se nessa aqui pode? :lol:

[video=youtube;2CIJybVIro8]https://www.youtube.com/watch?v=2CIJybVIro8&t[/video]
[video=youtube;A4oKqJhRKKo]https://www.youtube.com/watch?v=A4oKqJhRKKo[/video]
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Caraaa, não tem palavrão em The Wire, pelo menos na temporada 1, e várias expressões são suavizada!!!!!! Como pode isso e ainda sendo um produto HBO...
Fábio Escreveu:Caraaa, não tem palavrão em The Wire, pelo menos na temporada 1, e várias expressões são suavizada!!!!!! Como pode isso e ainda sendo um produto HBO...

é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo
Assisti recentemente o filme Os Suspeitos (1995) com a dublagem da VTI, e gente, censuraram absolutamente todos os palavrões do filme. Me pergunto se a outra dublagem (da Herbert Richers) está tão censurada quanto essa ou menos.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 45.008 Ontem, 19:30
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 88.076 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.298 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 276 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 814 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)