Dublagens Politicamente Corretas

61 Replies, 12974 Views

johnny-sasaki Escreveu:é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo

Na verdade essa dublagem é um pouco mais nova. Suponho que tenham dublado por volta de 2011-2012, pois já existem nomes mais recentes dublando secundários ou pontas. Por exemplo, dá pra ouvir o Igor Lott, o Wagner Torres, Marcelo Salsicha, etc.

Em todo caso, é muito frustrante. As atuações são muito boas, mas o texto ridiculamente limpo, considerando todo o contexto da série, é uma coisa que quebra muito a imersão. A série foi feita na Dublavídeo, o que já explica tudo. Aliás, outra coisa ruim são as trocas desnecessárias e repetições de vozes.
Maldoxx Escreveu:Na verdade essa dublagem é um pouco mais nova. Suponho que tenham dublado por volta de 2011-2012, pois já existem nomes mais recentes dublando secundários ou pontas. Por exemplo, dá pra ouvir o Igor Lott, o Wagner Torres, Marcelo Salsicha, etc.

Em todo caso, é muito frustrante. As atuações são muito boas, mas o texto ridiculamente limpo, considerando todo o contexto da série, é uma coisa que quebra muito a imersão. A série foi feita na Dublavídeo, o que já explica tudo. Aliás, outra coisa ruim são as trocas desnecessárias e repetições de vozes.

se a dublagem é dessa época,foi no mesmo período que Game of Thrones começou,então deve ter sido um pouco tempo depois que a HBO passou a permitir palavrão pesado nas dublagens deles.
Mas as dublagens da Dublavídeo são notórias mesmo por serem limpas demais até nos dias de hoje,dando a impressão de ser mais política interna do estúdio do que imposição de cliente. É um bom estúdio,mas se for mesmo o caso,melhor que cuidem mais de trabalhos infantis.
johnny-sasaki Escreveu:Mas as dublagens da Dublavídeo são notórias mesmo por serem limpas demais até nos dias de hoje,dando a impressão de ser mais política interna do estúdio do que imposição de cliente. É um bom estúdio,mas se for mesmo o caso,melhor que cuidem mais de trabalhos infantis.
Recentemente eu vi um trecho de Better Call Saul (o em que o Saul começa a gritar com o Howard) e ele solta um "porra", acho que talvez tenham ficado mais flexíveis e no caso de Better Call Saul talvez tenha sido um pedido do cliente.
True love will find you in the end.
Dublavideo sempre foi careta com palavrão e gírias não dá pra saber se é coisa do dono ou os tradutores mesmo. Se bem que a Sony deve adorar dublar lá, as versões de Superbad, Connie & Carla e Hora de Voltar eram bem suaves comparado com as cariocas e eram da Sony senão engano
johnny-sasaki Escreveu:é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo

É que tenho quase certeza que depois deixaram o pessoal da dub de Sopranos falar ao menos um merda. Pô, espero que liberem um merda em the wire lá pra frente.

Maldoxx Escreveu:Na verdade essa dublagem é um pouco mais nova. Suponho que tenham dublado por volta de 2011-2012, pois já existem nomes mais recentes dublando secundários ou pontas. Por exemplo, dá pra ouvir o Igor Lott, o Wagner Torres, Marcelo Salsicha, etc.

Em todo caso, é muito frustrante. As atuações são muito boas, mas o texto ridiculamente limpo, considerando todo o contexto da série, é uma coisa que quebra muito a imersão. A série foi feita na Dublavídeo, o que já explica tudo. Aliás, outra coisa ruim são as trocas desnecessárias e repetições de vozes.

Acha que é mesmo por 2011? Acho as algumas vozes muito novas, saca. Tipo, o Hermes Baroli num policil e o Amajones no Idris Elba.
Reinaldo Escreveu:Dublavideo sempre foi careta com palavrão e gírias não dá pra saber se é coisa do dono ou os tradutores mesmo. Se bem que a Sony deve adorar dublar lá, as versões de Superbad, Connie & Carla e Hora de Voltar eram bem suaves comparado com as cariocas e eram da Sony senão engano

por isso que acredito que Boondocks escapou da roleta russa quando a Sony mandou pra Álamo ao invés da Dublavídeo. Aquela dublagem não teria ficado memorável
johnny-sasaki Escreveu:por isso que acredito que Boondocks escapou da roleta russa quando a Sony mandou pra Álamo ao invés da Dublavídeo. Aquela dublagem não teria ficado memorável

Adult swim é da Sony né. Difícil animação adulta com tradução quadrada... acho que Futurama era assim na época
Reinaldo Escreveu:Adult swim é da Sony né. Difícil animação adulta com tradução quadrada... acho que Futurama era assim na época

Adult Swim só exibia Boondocks nos EUA,mas nunca foi uma produção original deles,e sim da Sony. Tanto que a decisão de cancelar a série nova veio da Sony,e não do HBO Max ou do Adult Swim.
Reinaldo Escreveu:Adult swim é da Sony né. Difícil animação adulta com tradução quadrada... acho que Futurama era assim na época
Family Guy na Dublavídeo era trevosíssimo.
True love will find you in the end.
Falaram de Boondocks quando foi dublado, e graças à Deus que não foi para a Dublavídeo. Teriam capado o desenho completamente, não só na suavização de palavrões, como também no próprio timing cômico das piadas.

johnny-sasaki Escreveu:é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo

Pior que eu nem lembro direito de Oz dublado (nem lembro muito da série em si, por sinal, nunca tive muito estômago para ver completa), mas imaginar aquilo se passando numa cadeia, com estupros à solta daquele jeito e os dubladores falando "filho da mãe" e "droga" é uma tristeza.


Fábio Escreveu:Acha que é mesmo por 2011? Acho as algumas vozes muito novas, saca. Tipo, o Hermes Baroli num policil e o Amajones no Idris Elba.

Deve ter sido 2011-13 sim. Para ter Marcelo Salsicha e cia, difícil não ser.

Bruna Escreveu:Family Guy na Dublavídeo era trevosíssimo.

Esse é um caso que a gente sempre deve se lembrar quando se fala de dublagem politicamente correta. E American Dad foi junto na Dublavídeo também, na época.

Os dois desenhos melhoraram muito a dublagem quando saíram da Dublavídeo e foram para a Sigma, é insana a melhora, e olha que a Sigma nem chegou a inserir palavrões propriamente, o que mudou mais foi o timing cômico da direção.


Bruna Escreveu:Recentemente eu vi um trecho de Better Call Saul (o em que o Saul começa a gritar com o Howard) e ele solta um "porra", acho que talvez tenham ficado mais flexíveis e no caso de Better Call Saul talvez tenha sido um pedido do cliente.

Então, que eu saiba eles ficaram sim mais flexíveis com o tempo. O próprio Breaking Bad, apesar de ser uma dublagem meio "limpinha" se comparada com o áudio original, já tem uns "merda" aqui e ali.

Eu não vi Better Call Saul dublado completo, mas imagino que o teor dos diálogos seja bem mais sujo que nos dias de Family Guy da Dublavídeo sim, sem dúvidas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 45.065 Ontem, 19:30
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 88.095 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.327 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 278 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 815 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)