Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 18951 Views

Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim.
Fábio Escreveu:Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim.

O Márcio Simões não reprisou nenhum dos seus bonecos (Alec Baldwin, Samuel L. Jackson), apesar de dublar outro personagem
Até relevo,pq nem eram os atores se dublando no original e sim o Parker ou Stone.
Não tenho ctz se esse exemplo se encaixa nesse tópico, mas em Jogador Número 1 o Wade pergunta pra tia dele: "Por que vc gosta desse cara? Ele é um cocô!", se referindo ao namorado da tia, após ele bater no Wade.
Amar não é pecado! 🍃
No Rocky Balboa, o Mason Dixon fala que tem 33 vitórias e 30 por nocaute, e na dublagem ele fala que tem 33 lutas aos 30 anos (ou 33 anos e 30 lutas, algo assim).

Edit: O Philippe Maia até já citou esse caso num vídeo antigo do quem dubla, já que ele dublou o cara.
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-10-2023, 14:06 por Gabriel.)
[ATTACH=CONFIG]83968[/ATTACH]

Pensando nessa tirinha da Laerte e na dublagem traduzem muitas vezes errado mesmo. Ninguém aqui fala isso de "bêbado como um gambá!.". Lá fora é muito pela rima.
Em um filme que o Marcelo Campos dublou e dirigiu no Gabia o personagem dele não usou a expressão "Fala com minha mão". Me chamou a atenção pois ele literalmente faz o movimento com a mão pra pessoa. Ficou algo como "Fica calado".

Perguntei o motivo e ele disse que tirou pq "ninguém usa esta expressão no Brasil, é coisa de americano".

Eu realmente não entendi, eu uso esta expressão, mesmo ela sendo uma tradução literal de "Talk to the hand".
Na primeira dublagem de Halloween 2, depois de ser atacada pelo Michael e salva pelo Dr. Loomis. A Laurie Strode pergunta sobre o Michael pro Dr: ?era um homem mascarado??

Nas outras dublagens corrigiram, na segunda da Herbert ela pergunta se era um um monstro, e nas paulistas pergunta se era o bicho papão (como no original). Mas pqp, a mulher foi atacada por um cara QUE ELA VIU Q TAVA COM UMA MÁSCARA e vai perguntar logo: ?era um homem mascarado?????
Porra, o cara acabou de atacar/perseguir ela por uns 15 minutos usando uma máscara e ela pergunta se era um homem mascarado? Essa dublagem é mto boa, mas pecaram feio nessa tradução.
O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.
Nem tão relacionado com o tópico,mas uma coisa que ouvi errado a vida toda é na tradução de Meatloaf. Sempre ouvi bolo de carne. Só que é rolo de carne kkkk

Pensei a vida toda que era uma tradução errada.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 271 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 46.513 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex
  Filmes "ruins" com dublagens boas Bruna' 29 4.726 11-06-2025, 21:57
Última postagem: Daniel Felipe
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 19 3.896 29-03-2025, 17:35
Última postagem: Duke de Saturno
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 277 70.465 25-11-2024, 14:16
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)