Fábio Escreveu:Tô assistindo o anime dublado inteiro agora, só tinha visto até um dos arcos dos Arrancars. E no primeiro arco do Detetive Espiritual, eles trocam vozes muito rápido. Tipo, são 20 episódios só e os coadjuvantes já tiveram duas vozes, tipo os funcionários da loja do Urahara ou aquelas fadinhas da Origine (o que eu sempre defendi que deveriam ser só duas pessoas dublando mudando a voz kkkk)
A dublagem de Bleach sempre foi muito inconsistente desde o início, contudo, na primeira leva ao menos os personagens principais e coadjuvantes com tempo de tela tinham alguma durabilidade de voz. O problema é que nas levas seguintes tudo foi para a PQP e os diretores subsequentes saíram trocando.
Apesar de também ter tido problemas, a última leva do anime clássico (que pegou o arco dos Fullbringers) foi a que mais tentou ser respeitosa ao sequenciamento do trabalho. E por sinal, acho que foi o melhor trabalho do Grupo Macias dentre as últimas dublagens que eles fizeram para a Viz Media.
E foi dublado por cima da versão americana,né?
Fábio Escreveu:E foi dublado por cima da versão americana,né?
As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês.
SuperBomber3000 Escreveu:As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês.
Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash.
Sabe dizer, pq a Melissa Garcia e o Alfredo Rollo foram substituído, praticamente, ao mesmo tempo?
Fábio Escreveu:Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash.
Sabe dizer, pq a Melissa Garcia e o Alfredo Rollo foram substituído, praticamente, ao mesmo tempo?
Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho").
Sobre o Alfredo e a Melissa, quem poderia responder isso seria o Anibal Munhoz, ou alguém que trabalhou na CBS quando a segunda leva foi dublada. Mas porque exatamente os dois foram substituídos o mesmo tempo, eu não faço nem ideia.
SuperBomber3000 Escreveu:Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho").
Sobre o Alfredo e a Melissa, quem poderia responder isso seria o Anibal Munhoz, ou alguém que trabalhou na CBS quando a segunda leva foi dublada. Mas porque exatamente os dois foram substituídos o mesmo tempo, eu não faço nem ideia.
Saquei,valeu.
Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk
Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen)
Fábio Escreveu:Saquei,valeu.
Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk
Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen)
O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.
Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.
Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.
Sim, prefiro alguns termos em português mesmo, principalmente nomes de golpes mais complexos. Não fica parecendo que é pra agradar otaku.
Tô na temporada já com o grupo macias no comando e é inacreditável que eles erram todas as pronúncias de nome que era ditas da forma japonesa, KisUke, SousUke,etc. E é foda que tem um arrancar com a voz do Lobue, que aparece em uns quatro episódios e morre logo e tiveram a proeza do personagens ter duas vozes!!! Se fosse igual em One Piece até a frase de liberar a Shikai não ia ser traduzida kkk
Acho que essa terceira leva,110 a 229, foi feito por cima da inglesa. Tem muita tradução literal de uns termos que só fazem sentido em inglês. E é nesses epis que voltam a usar passo flash.
SuperBomber3000 Escreveu:O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.
Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.
Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.
Em relação a Naruto, aparentemente a tradução norte-americana optou por traduzir muita coisa. Um exemplo são os Jutsus Elementais (Katon > Fire Style, Suiton > Water Style, Futon > Wind Style, Doton > Earth Style e Raiton > Lightining Style) e técnicas em geral. Acredito que o termo não traduzido que é mais relevante na dublagem norte-americana são os Seis Caminhos. Gedo, Tendo, Jigokudo, Shurado, Ningendo, Gakido e Chikushodo não foram traduzidos, e considerando uma possível dublagem dos episódios restantes do Shippuden, é de se esperar que não traduzam por aqui também.
|