Gafes de dublagens

1450 Replies, 466346 Views

Raposita Escreveu:No episódio 14 da 2ª temporada de Zack e Cody Gêmeos em Ação o Zack diz q vai trazer um boneco do Fergie pro Cody, sendo q Fergie é mulher. A banda do Black Eyed Peas não era famosa no Brasil em 2006?

O diretor (Telmo) tinha mais de 80 anos na época, com certeza ele não era um assíduo conhecedor de Black Eyed Peas
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:O diretor (Telmo) tinha mais de 80 anos na época, com certeza ele não era um assíduo conhecedor de Black Eyed Peas

Concordo, mas ao mesmo tempo, devia ter alguém dando alguma assistência ou consultoria nesses casos para evitar esse tipo de gafe.
Luiz2812 Escreveu:O diretor (Telmo) tinha mais de 80 anos na época, com certeza ele não era um assíduo conhecedor de Black Eyed Peas

Mas o tradutor não sabe quem é a banda? Se os dois não sabem coloca o tradutor nesse balaio tbm.
Reinaldo Escreveu:Mas o tradutor não sabe quem é a banda? Se os dois não sabem coloca o tradutor nesse balaio tbm.

Sim, pode colocar tb, mas no geral quem pode ajudar o dublador na hora com um erro de tradução (Além do próprio dublador) é o diretor, e esse aí seria praticamente impossível
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Sim, pode colocar tb, mas no geral quem pode ajudar o dublador na hora com um erro de tradução (Além do próprio dublador) é o diretor, e esse aí seria praticamente impossível

Se o tradutor não identificou/traduziu que era da Banda acho difícil o Telmo fazer essa ponte mas enfim.
Reinaldo Escreveu:Se o tradutor não identificou/traduziu que era da Banda acho difícil o Telmo fazer essa ponte mas enfim.

Foi o que eu disse
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Foi o que eu disse

Sim. Por algumas respostas pareceu que foi só "culpa" do diretor nesse caso, esquecendo que o tradutor também ajudou nessa gafe..
No anime Pluto, no segundo episódio aos 18:50, é falado sobre um tratado das Nações Unidas, que seria acatado por todos os países. Infelizmente, na dublagem, é dito que o tratado foi "atacado" e não "acatado". Erro bobo, mas que distorce totalmente o significado do texto e que nem faz sentido pelo contexto. A dublagem de todo é muito boa, mas notei esse erro. Dublagem da Unidub, dirigida pelo Henrique Canales. É um título da Netflix.

Outro erro similar foi no Gundam: Witch from Mercury, dublado na Atma, direção do Lucas Almeida. Tem umas duas vezes que falam "subdisiária" ao invés de "subsidiária", se referindo a uma empresa que existe no mundo da série. O erro no caso é de português. A dublagem é da Crunchyroll.

Os dois casos são de pressa da produção e da direção, que não atentou direito e aí aproveitaram os takes sem se dar conta.
Em Pânico 4 eles chamam o Leatherface de Cara de Couro. Não é um erro exatamente, mas aqui no Brasil (até onde eu sei) o personagem é conhecido pelo nome original
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Em Pânico 4 eles chamam o Leatherface de Cara de Couro. Não é um erro exatamente, mas aqui no Brasil (até onde eu sei) o personagem é conhecido pelo nome original

Geralmente sim, só no terceiro filme que naquela narração inicial meteram um ?cara de couro e sua família? kkk mas na redublagem isso foi arrumado.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.443 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.222 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 251 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 780 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 909.983 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)