No ep 18 da 1ª temporada de Liv e Maddie, a Maddie criança conta q estava jogando basquete no recreio e fala "bam", enquanto a mãe fala "what?", dando origem ao bordão da personagem. Na dublagem ficou como "Bum, toma!"
É preciso saber viver!
Predador 2, um dos gângsteres que viram vítimas do caçador "eu acredito em 'merda acontece!'" Sendo da época que dublagem tirava todos os palavrões, virou "eu acredito em desgraças!" E pior que como o Predador repete as coisas que ele ouve, na hora que ele fala "merda acontece!" virou "isso acontece!"," assim como o Danny Glover usar a frase atacando ele virar "é isso aí desgraçado, isso acontece!"
No ep 4 de Pokémon (O Desafio do Samurai) na dublagem em inglês, logo no comecinho do ep, o Ash faz um trocadilho com vaca e Caterpie (Cowterpie) enquanto usa uma fantasia de vaca. Na dublagem BR o Ash apenas diz: "Uma vaca", perdendo o sentido do trocadilho.
É preciso saber viver!
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-06-2025, 22:06 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:No ep 4 de Pokémon (O Desafio do Samurai) na dublagem em inglês, logo no comecinho do ep, o Ash faz um trocadilho com vaca e Caterpie (Cowterpie) enquanto usa uma fantasia de vaca. Na dublagem BR o Ash apenas diz: "Uma vaca", perdendo o sentido do trocadilho.
[video=youtube;3UFpVidcnws]http://www.youtube.com/watch?v=3UFpVidcnws?si=yfFaASSvNq-D3Qut[/video]
Como curiosidade, no original a piada é entre as palavras "mushi" (inseto) e "ushi" (vaca).
Aqui, se fosse pra reaproveitar a piada em inglês, o Ash bem que poderia dizer que era uma "vaCa-terpie" rsrs.
Meio sem graça, mas pelo menos teria mais sentido do que o aleatório "Uma vaca" shuahsuahsu.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
Gente Grande: na cena do restaurante, que a Sally tá amamentando o Bean, ele fala "Eu quero biscoito" e o Higgins, no original, fala "cookies and MILF" (Mother I'd Like to F*** = "gostosa") e a Sally agradece o Higgins por ter se referido a ela dessa forma.
Na dublagem, o Higgins fala "molhar o biscoito" (que foi uma boa adaptação), e a Sally... agradece da mesma forma, o que já não faz sentido, considerando o contexto do diálogo
No episódio 3 da 2ª temporada de Gravity Falls, lá pro final, tem uma cena que a Mabel pergunta pro Franz "quanto é dez menos seis", o Franz fica confuso com a pergunta e ela grita "frente!" enquanto joga ele pra longe com o taco. A frase é completamente sem sentido na dublagem, mas no original ela faz a mesma pergunta, mas responde "fore!" (expressão de golfe) que tem a mesma pronúncia que "four" (quatro). E o pior é que essa expressão nem tem tradução em português, pegaram a tradução literal da palavra. Acho que ia ficar engraçado se ela perguntasse "quanto é ten menos six" e respondesse "fore". Porra, tinham a oportunidade perfeita e desperdiçaram desse jeito.