Gafes de dublagens

1450 Replies, 467333 Views

Joserlock Escreveu:tava vendo Pânico 6 ontem e tbm teve uma fala não dublada. Durante o filme tem algumas algumas reações/suspiros q ficaram no original e aí na cena que a Gale vê uma foto do Dewey, ela suspira e fala o nome dele meio baixinho, aí da pra ouvir a voz da atriz

Aconteceu a Mesma Coisa no Final do Episódio Todo Mundo Odeia Identidades Falsas de Todo Mundo Odeia o Chris Onde a Rochelle Grita "Gene!!!" Deixada no Original
em cobra kai o presidente do torneio mundial é russo enquanto na dublagem não tem nenhum sotaque para diferenciar o que deixa uma piada sobre rocky 4 um pouco sem sentido
Danilo Powers Escreveu:Aconteceu a Mesma Coisa no Final do Episódio Todo Mundo Odeia Identidades Falsas de Todo Mundo Odeia o Chris Onde a Rochelle Grita "Gene!!!" Deixada no Original
Estranho, vi esse ep no Rede Canais e me pareceu que essa parte foi dublada ss
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Estranho, vi esse ep no Rede Canais e me pareceu que essa parte foi dublada ss

Verdade, todas as vezes que eu vi tava dublado

O grito dela no original tá no final desse vídeo:

https://youtu.be/MyV_MHrSuzo?si=xv6e6o61eEYnGKfR
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Verdade, todas as vezes que eu vi tava dublado

O grito dela no original tá no final desse vídeo:

https://youtu.be/MyV_MHrSuzo?si=xv6e6o61eEYnGKfR

Ah Bom, Então Foi a Guilene a Voz Quando Ela Grita Gene
Tem um negócio engraçado em O.C. q o personagem do Adam Brody tá jogando GTA e no inglês, ele se refere ao jogo com o nome original "Grand Theft Auto". Na dublagem, eles apenas traduziram o título deixando como "O Grande Roubo de Carros".
No episódio 29 da série animada do Homem-Aranha dos anos 90, aparece um doutor chamado Pingre. Mas em uma cena, o dublador do Homem-Aranha se enganou e chamou ele de "Pinguim".
No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls, o Dipper conta pro Ford que eles já derrotaram o Bill duas vezes, e a Mabel complementa falando que uma vez foi com gatinhos e a outra com picles. Isso no dublado, pq no original ela fala que a segunda foi com cosquinhas. Eles confundiram "tickles" (cosquinhas) com "pickles" (picles).

E pior que esse mesmo erro aconteceu na dublagem em espanhol (tanto o latino quanto o da Espanha) e na em português de Portugal.
A dublagem da segunda temporada de demolidor aonde uma hora pronunciam o nome traduzido e inglês dos personagens. Eu fico até chocado que a Disney nem sequer se deu ao trabalho de consertar isso quando lançaram no Disney+ e decidiram simplesmente ignorar.
Johnny84 Escreveu:A dublagem da segunda temporada de demolidor aonde uma hora pronunciam o nome traduzido e inglês dos personagens. Eu fico até chocado que a Disney nem sequer se deu ao trabalho de consertar isso quando lançaram no Disney+ e decidiram simplesmente ignorar.

mas a Netflix não tinha mandado regravar e consertar isso ainda naquela época?então a Disney+ simplesmente não usou os retakes na hora de botar no streaming dela?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 766 44.376 35 minutos atrás
Última postagem: PedroJúnior17
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.683 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.239 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 258 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 794 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)