Gafes de dublagens

1450 Replies, 467420 Views

JAXK Escreveu:Hoje eu assisti o Episódio 4 da 1° Temporada de Demolidor (estou maratonando pra Demolidor: Renascido), teve uma gafe nesse episódio onde nos últimos minutos da cena onde o Fisk aparece, ele é dublado pelo Mauro Ramos, muito estranho já que as cenas dele foram redubladas pelo Guilherme Lopes e por algum motivo deixaram essa gafe acontecer (não sei se acontece dnv durante a temporada).
EDIT: Vi que acontece o mesmo no episódio 12 da mesma temporada.
cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk.

ent basicamente tem três possibilidades: o Guiga nunca dublou esse ep (a mais improvável), o estúdio/responsável passou a dublagem errada pra Disney (e ngm percebeu) ou a própria Disney adicionou a dublagem errada (considerando q ela tem acesso as duas dublagens). De qlqr forma, que gafe absurda.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
No episódio 1 da 5ª temporada de O Incrível Mundo de Gumball, "A Reprise", depois que o Rob destrói a vida do Gumball pela segunda vez, tem um diálogo no áudio original que o Gumball fala "Parabéns, foi até pior do que a última vez. Espero que esteja feliz agora, Rob", e o Rob, tanto acostumado com o Gumball errando o nome dele toda hora, responde "PELA ÚLTIMA VEZ, O MEU NOME É RO- Peraí, você acertou". Na dublagem eles falam a mesma coisa, exceto que o Gumball não faz nenhuma menção ao nome do Rob, deixando a resposta dele sem o mínimo sentido. Nem sei como deixaram isso passar kkkk
Joserlock Escreveu:cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk.

ent basicamente tem três possibilidades: o Guiga nunca dublou esse ep (a mais improvável), o estúdio/responsável passou a dublagem errada pra Disney (e ngm percebeu) ou a própria Disney adicionou a dublagem errada (considerando q ela tem acesso as duas dublagens). De qlqr forma, que gafe absurda.

Absurda demais, é muito bizarro, já que no episódio 13 volta a ser o Guilherme e nem se fale da segunda temporada ter momentos onde no mesmo episódio é dito "Demolidor" e "Daredevil".
[video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

Direto da 8ª temporada de Family Guy.
SuperBomber3000 Escreveu:[video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

Direto da 8ª temporada de Family Guy.
Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.

a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia)
No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes.
Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.

De fato. Essa piada em si já se perderia só pelo fato de ser uma dublagem estrangeira, mas ao menos teria sido melhor se tivessem traduzido o nome corretamente.

johnny-sasaki Escreveu:a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia)

Problema é que de todos os diretores que o desenho teve antes de vir a ser dublado na TV Group/Media Access Company recentemente, o único que tinha um entendimento melhor de cultura pop e que conseguia entender a pegada da série foi o Silvio Giraldi na Sigma. Os demais até então claramente não entendem.
Fábio Escreveu:No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes.
Betelgeuse ou Beetlejuice?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Betelgeuse ou Beetlejuice?
ambos estão corretos, a escrita Betelgeuse tbm eh usada no filme

sobre a gafe comentada do Fábio, n entendi mto. O problema seria q tbm chamaram Betelgeuse de Besouro Suco e ai o nome dele foi falado 4 vezes ao invés de 3?
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 44.419 27 minutos atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.709 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.239 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 258 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 795 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)